모든 글
번역오프라인프라이버시자막로컬 AI

오프라인 자막 번역: 영상 캡션을 기기 안에서만 완전히 번역하기

API 키도, 클라우드 업로드도, 단어당 비용도 없습니다. Mac에서 자막을 25개 언어로 완전히 번역하세요. Subtitle Studio의 기기 내 번역이 어떻게 작동하는지 설명합니다.

·Tom Mong
Mac용 다운로드 — 무료
오프라인 자막 번역: 영상 캡션을 기기 안에서만 완전히 번역하기

영상 자막을 번역한다면 — YouTube, SNS 클립, 클라이언트 납품물, 내부 검토 등 — 같은 마찰을 겪어보셨을 겁니다. SRT를 클라우드 서비스에 업로드하고, API 키를 붙여넣고, 사용량을 지켜보며, 미공개 영상이 기기를 떠나지 않았기를 바라는 과정 말입니다.

Subtitle Studio는 다른 접근을 취합니다. Built-in 번역은 Mac에서 완전히 실행됩니다. 자막 텍스트는 로컬 AI 모델로 처리되며 — 한 번 다운로드하면 인터넷 연결이 필요 없고, API 키도 없으며, 단어당 과금도 없습니다. 이 가이드에서는 작동 방식, 적합한 사용자, 기대할 수 있는 것을 설명합니다.


"오프라인 번역"이 실제로 의미하는 것

Subtitle Studio에서 오프라인 번역은 "처음부터 Wi-Fi 없이 사용 가능"을 뜻하지 않습니다. 다음을 의미합니다.

  1. 번역 모델을 한 번만 다운로드 (약 2.5 GB, 재개 가능)
  2. 원하는 만큼 자막을 번역 — 클라우드 업로드 제로
  3. 인터넷 없이 계속 작업 — 비행기 안, 외부 네트워크가 없는 스튜디오, 클라우드 도구가 차단된 클라이언트 기기에서도

번역 중 자막 콘텐츠는 Mac을 전혀 떠나지 않습니다. 모델이 메모리에 로드되고, 각 줄을 처리하며, 결과를 프로젝트에 다시 씁니다.

Subtitle Studio가 기기 내에서 자막을 번역하는 모습 — 자막 텍스트는 로컬에서 처리되며 클라우드 업로드 없음Subtitle Studio가 기기 내에서 자막을 번역하는 모습 — 자막 텍스트는 로컬에서 처리되며 클라우드 업로드 없음

이는 SRT를 Google 번역, DeepL, 클라우드 LLM API로 보내는 것과 근본적으로 다릅니다. 그 서비스들은 전체 텍스트를 네트워크로 받습니다. Subtitle Studio의 Built-in 엔진은 모든 것을 기기 내에 유지합니다.


오프라인 vs 클라우드 번역

오늘날 대부분의 자막 워크플로는 클라우드 번역에 의존합니다 — 전용 MT 서비스이거나 OpenAI, DeepSeek, Grok 같은 LLM API입니다. 클라우드 옵션은 훌륭한 결과를 낼 수 있지만, 영상 크리에이터와 전문 번역가에게 중요한 트레이드오프가 있습니다.

Built-in(기기 내)과 클라우드 API 제공자 옵션이 나란히 표시된 Subtitle Studio LLM 설정Built-in(기기 내)과 클라우드 API 제공자 옵션이 나란히 표시된 Subtitle Studio LLM 설정

오프라인이 유리한 경우: 미공개 영화나 TV 콘텐츠, 클라이언트 NDA, 신뢰할 수 있는 인터넷이 없는 이동 중, API 비용이 쌓이는 대량 번역, 또는 단순히 지속 요금 없는 일회성 구매 도구를 원하는 경우.

클라우드가 유리한 경우: 최첨단 모델(GPT-4, Claude 등)의 최고 품질이 필요한 경우, Built-in 엔진을 사용할 수 없는 Intel Mac이나 Windows를 사용하는 경우, 매우 긴 파일을 더 빠르게 일괄 처리하고 싶은 경우.

Subtitle Studio는 둘 다 지원합니다. Built-in 기기 내 번역이 기본값입니다. 원하면 설정에서 DeepSeek, Grok, Ollama 또는 OpenAI 호환 엔드포인트로 전환할 수 있습니다.


어떤 언어로 번역할 수 있나요?

Built-in 오프라인 번역은 25개 대상 언어를 지원하며, 각각 짧고 읽기 쉬운 자막 줄에 맞게 조정되어 있습니다 — SNS 시청자가 몇 초 만에 훑어보는 종류의 줄입니다.

지원되는 25개 대상 언어가 모두 표시된 Subtitle Studio 번역 언어 선택기지원되는 25개 대상 언어가 모두 표시된 Subtitle Studio 번역 언어 선택기

소스 언어는 자동 감지됩니다. "영어에서 일본어로"나 "한국어에서 스페인어로"를 고를 필요가 없습니다. 대상 언어만 선택하면 모델이 자막이 어떤 언어인지 파악합니다. 다국어 소스 자료 — 영어 팟캐스트 클립에 한국어 구절이 섞인 경우, 또는 대화가 혼합된 다큐멘터리 — 에도 실용적입니다.

각 언어에는 언어별 조정이 있습니다. 가독성 가이드, 의미 번역 규칙(속어와 과장 표현을 직역이 아닌 자연스러운 등가 표현으로), 필요 시 숫자를 아라비아 숫자로 유지하는 제약 등. 예를 들어 광둥어는 문장 끝 조사를 절제하여 홍콩식 구어 표현에 맞게 조정되어 있습니다.


내부 작동 방식

Subtitle Studio는 자막 번역 전용으로 설계된 로컬 대규모 언어 모델을 탑재합니다 — Google 번역이나 OPUS-MT 같은 범용 기계 번역 엔진이 아닙니다.

Qwen3-4B 모델 세부 정보가 표시된 Subtitle Studio Built-in 번역 모델 다운로드 프롬프트Qwen3-4B 모델 세부 정보가 표시된 Subtitle Studio Built-in 번역 모델 다운로드 프롬프트

모델: Qwen3-4B-Instruct

Built-in 엔진은 Qwen3-4B-Instruct-2507을 사용하며, Q4_K_M GGUF 형식(약 2.5 GB)으로 양자화되어 있습니다. Alibaba의 Qwen 팀이 만든 뛰어난 지시 따르기 모델(Apache-2.0 라이선스)로, Apple Silicon에서 편안하게 실행될 만큼 작으면서도 뉘앙스 있고 맥락 의존적인 번역을 처리합니다.

엔진: llama.cpp + Metal

추론은 llama.cpp를 통해 실행되며, Apple Metal GPU 가속이 적용된 네이티브 Node 애드온으로 컴파일됩니다. 모델은 GPU에 로드되며(nGpuLayers: 99), UI를 차단하지 않고 번역을 반응적으로 유지합니다 — 추론은 전용 워커 스레드에서 실행됩니다.

맥락 인식, 줄 단위 번역

자막은 문단이 아닙니다. "That's insane" 같은 한 줄은 앞뒤 맥락에 따라 흥분, 불신, 풍자 중 하나를 의미할 수 있습니다. Subtitle Studio는 슬라이딩 컨텍스트 윈도우 — 현재 줄의 앞 6줄과 뒤 2줄 — 를 사용해 번역 전에 어조, 참조, 문체를 이해합니다.

번역은 의미 기반이며 직역이 아닙니다. 프롬프트는 속어와 과장 표현을 단어별 치환이 아닌 대상 언어의 자연스러운 등가 표현으로 변환하도록 모델에 명시적으로 지시합니다.

1:1 줄 매핑 보장

입력 자막의 각 줄은 정확히 하나의 출력 줄을 생성합니다. 모델이 특정 줄에서 실패하면 Subtitle Studio는 줄을 삭제하거나 병합하지 않고 소스 텍스트로 대체합니다 — 타임코드가 고정된 항목 수에 의존할 때 중요합니다.

세션 관리

모델은 줄을 넘어 효율성을 위해 롤링 KV 캐시가 있는 지속 채팅 세션을 유지합니다. 4096 토큰 컨텍스트 윈도우가 거의 찰 때(약 70%), 세션이 자동으로 재설정되어 긴 파일이 번역 중간에 충돌하지 않습니다.


앱에서 시작하기

오프라인 번역은 Subtitle Studio 안에서 두 단계입니다. Built-in 기기 내 번역이 기본으로 선택되어 있습니다 — 제공자 설정이나 API 키가 필요 없습니다.

1단계: 대상 언어 선택

편집기에서 번역을 클릭합니다. 지원되는 25개 대상 언어가 표시된 언어 선택기가 열립니다. 언어를 선택하고 확인하세요. Subtitle Studio는 마지막 선택을 기억합니다.

Built-in 번역이 선택된 Subtitle Studio 대상 언어 선택기Built-in 번역이 선택된 Subtitle Studio 대상 언어 선택기

2단계: 모델 다운로드(최초 1회)

처음 번역할 때 Subtitle Studio는 약 2.5 GB 모델 파일 다운로드를 안내합니다. 다운로드는 다음과 같습니다.

약 2.5 GB Qwen3-4B 다운로드를 보여주는 Subtitle Studio 번역 모델 다운로드 진행률약 2.5 GB Qwen3-4B 다운로드를 보여주는 Subtitle Studio 번역 모델 다운로드 진행률

  • 청크 분할 및 재개 가능 — 중단되어도 이어서 진행
  • 디스크에서 검증 — 손상된 다운로드는 감지되어 다시 가져옴
  • 로컬에 저장 — 앱 데이터 폴더에 저장되며, 실행할 때마다 다시 다운로드하지 않음

모델이 디스크에 있으면 번역이 즉시 시작됩니다. 각 자막이 번역될 때마다 줄 단위로 진행률이 표시됩니다. 실행 중 취소할 수도 있습니다.

줄 단위 자막 번역 진행률을 보여주는 Subtitle Studio 편집기줄 단위 자막 번역 진행률을 보여주는 Subtitle Studio 편집기

초기 다운로드 후에는 모든 것이 오프라인으로 작동합니다. 비행기 안, 패러데이 케이지 안, 외부 네트워크 접근이 없는 Mac에서도 번역할 수 있습니다.


이런 분들을 위한 기능

오프라인 자막 번역은 영상 콘텐츠를 정기적으로 번역하고 프라이버시, 비용, 연결성을 중시하는 사람을 위해 만들어졌습니다.

  • 영상 크리에이터와 YouTuber — API 호출당 비용 없이 다국어 시청자를 위해 클립 번역
  • SNS 편집자 — 숏폼 콘텐츠(Reels, TikTok, Shorts)를 25개 언어로 현지화
  • 전문 자막 번역가 — NDA 하의 미공개 영화, TV, 기업 영상 작업
  • 팟캐스트 제작자 — 에피소드 영상 버전용 번역 캡션 트랙 생성
  • 현지화 팀 — 클라우드 서비스를 사용할 수 없거나 차단되었을 때 신뢰할 수 있는 오프라인 대안이 필요한 경우

워크플로가 이미 Subtitle Studio 안에 있다면 — Whisper로 받아쓰기, 파형에서 타이밍 편집, SRT보내기 — 번역도 앱을 떠나거나 다른 도구로보내지 않고 자연스럽게 연결됩니다.


알아두면 좋은 제한 사항

솔직한 기대치가 올바른 도구 선택에 도움이 됩니다.

  • Built-in 엔진은 Apple Silicon Mac만 지원. Intel Mac과 Windows는 대신 클라우드 제공자나 Ollama를 사용할 수 있습니다.
  • 일회성 다운로드에는 인터넷이 필요합니다. 모델은 앱 설치 프로그램에 포함되지 않습니다(약 2.5 GB). 첫 다운로드에만 연결이 필요합니다.
  • 작은 모델, 매우 좋음 — 최첨단은 아님. Qwen3-4B는 맥락 인식 프롬프트와 함께 특히 자막 번역에서 강력한 결과를 내지만, 매우 관용적이거나 문학적인 콘텐츠에서는 GPT-4나 Claude에 미치지 못합니다. 최고 품질이 필요하면 설정에서 클라우드 제공자로 전환하세요.
  • 줄 단위 속도. Built-in 번역은 맥락과 함께 한 줄씩 처리합니다(신뢰성은 높지만 클라우드 일괄 처리보다 느림). 긴 파일은 배치 크기 12의 클라우드 API보다 시간이 더 걸립니다.
  • 25개 대상 언어. 소스 언어 감지는 많은 입력을 다루지만, 번역할 수 있는 것은 위에 나열된 25개 대상 언어로만 가능합니다.

Subtitle Studio

일회성 구매. 구독 없음. Mac에서 완전 오프라인 작동.


자주 묻는 질문

번역에 인터넷 연결이 필요한가요?

초기 모델 다운로드 이후에는 필요 없습니다. 처음 번역할 때 Subtitle Studio는 약 2.5 GB Qwen3-4B 모델을 Mac에 다운로드합니다. 디스크에 있으면 번역은 완전히 오프라인으로 작동합니다 — Wi-Fi도, 셀룰러도, 외부 네트워크 호출도 없습니다.

자막 콘텐츠는 비공개인가요?

예. Built-in 기기 내 제공자를 사용하면 자막 텍스트는 로컬 모델에 의해 Mac에서 완전히 처리됩니다. Subtitle Studio 서버나 제3자 API로 아무것도 전송되지 않습니다. 미공개 콘텐츠를 다루는 크리에이터가 오프라인 번역을 선택하는 주된 이유입니다.

어떤 Mac이 Built-in 오프라인 번역을 지원하나요?

Built-in 번역에는 Apple Silicon(M1, M2, M3, M4, M5 이후) 에서 macOS를 실행해야 합니다. 엔진은 llama.cpp를 통해 Metal GPU 가속을 사용합니다. Intel Mac도 클라우드 제공자(DeepSeek, Grok, OpenAI 호환 API)나 로컬 Ollama 인스턴스로 번역할 수 있습니다.

번역 품질은 어느 정도인가요?

자막 용도로 매우 좋습니다 — SNS와 영상 시청자를 위해 조정된 짧고 읽기 쉬운 줄입니다. 슬라이딩 컨텍스트 윈도우와 의미 기반(의미 중심) 프롬프트 덕분에 속어, 어조, 맥락을 기존 기계 번역보다 더 잘 처리합니다. 모든 뉘앙스가 중요한 매우 문학적이거나 기술적인 콘텐츠에서는 클라우드 최첨단 모델이 더 나은 결과를 낼 수 있습니다. Subtitle Studio에서는 워크플로를 바꾸지 않고 제공자를 전환할 수 있습니다.

Built-in 대신 클라우드 모델을 사용할 수 있나요?

예. Subtitle Studio는 DeepSeek, Grok, Ollama 및 OpenAI 호환 사용자 정의 엔드포인트를 지원합니다. Settings → LLM Configuration에서 제공자와 API 키를 설정하세요. 클라우드 번역은 긴 파일에서 더 빠르고 더 큰 모델에 접근할 수 있지만, 자막 텍스트는 제공자의 API로 전송됩니다.

어떤 파일 형식을 번역할 수 있나요?

번역은 이미 Subtitle Studio 프로젝트에 있는 자막에서 작동합니다 — Whisper로 받아쓴 것, SRT/VTT 파일을 가져온 것, 직접 입력한 것 모두 해당됩니다. 번역 결과는 동일한 타임코드로 프로젝트에 남아 SRT로보내거나 영상에 번인할 준비가 됩니다.

오프라인 번역에 추가 비용이 있나요?

아니요. Built-in 기기 내 번역은 Subtitle Studio에 포함되어 있습니다. API 요금, 단어당 과금, 구독이 없습니다. 유일한 "비용"은 일회성 약 2.5 GB 다운로드와 Mac의 디스크 공간뿐입니다.

같은 파일을 여러 언어로 번역할 수 있나요?

예. 하나의 대상 언어로 번역하고, 결과를 검토·편집한 다음 다른 대상 언어로 다시 번역을 실행할 수 있습니다. 각 실행은 원래 타임코드를 유지하면서 새로운 자막 줄 세트를 생성합니다.

Subtitle Studio 무료 체험

일회성 구매. 구독 없음. Mac에서 완전 오프라인 작동.

Mac용 다운로드 — 무료