Totes los articles
traduccionfòra linhavida privadasostítolsIA locala

Traduccion de sostítols fòra linha: traduire los sostítols vidèo entièrament sus l'aparelh

Tradusètz los sostítols en 25 lengas entièrament sus vòstre Mac — sens clau API, sens mandadís cap al nívol, sens còst per mot. Vaquí cossí fonciona la traduccion sus l'aparelh de Subtitle Studio.

·Tom Mong
Telecargar per Mac — gratis
Traduccion de sostítols fòra linha: traduire los sostítols vidèo entièrament sus l'aparelh

Se traduisètz de sostítols vidèo — que siá per YouTube, de clips per las mèdias socialas, de liuraisons a de clients o de revisions intèrnas — avètz probablament rencontrat la meteissa friccion: mandar vòstre fichièr SRT cap a un servici en linha, pegar una clau API, gaitar lo comptador virar e esperar que vòstre contengut pas encara sortit quite pas jamai vòstra maquina.

Subtitle Studio pren un camin diferent. La traduccion integrada s'executa entièrament sus vòstre Mac. Lo tèxte dels sostítols es tractat per un modèl d'IA local — pas de connexion internet necessària aprèp un telecargament unic, pas de clau API e pas de facturacion per mot. Aqueste guida explica cossí fonciona, per qui es fach e qué podètz esperar.


Çò que vòl dire vertadièrament la « traduccion fòra linha »

La traduccion fòra linha dins Subtitle Studio vòl pas dire « fonciona sens Wi-Fi dempuèi lo primièr jorn ». Vòl dire:

  1. Telecargar lo modèl de traduccion un sol còp (~2,5 Go, telecargament reprenable)
  2. Traduire tant de sostítols coma volètz sens cap de mandadís cap al nívol
  3. Contunhar de trabalhar sens internet — dins un avion, dins un estúdio sens ret sortenta, o sus un ordinador de client ont los otisses en linha son blocats

Lo contengut de vòstres sostítols quite pas jamai vòstre Mac pendent la traduccion. Lo modèl se carga en memòria, tracta cada linha, e escriu lo resultat de tornamai dins vòstre projècte.

Subtitle Studio que tradutz de sostítols sus l'aparelh — lo tèxte dels sostítols es tractat localament sens mandadís cap al nívolSubtitle Studio que tradutz de sostítols sus l'aparelh — lo tèxte dels sostítols es tractat localament sens mandadís cap al nívol

Aquò's fondamentalament diferent de mandar vòstre fichièr SRT cap a Google Translate, DeepL o una API de LLM en linha. Aqueles servicis reçapan vòstre tèxte entièr per la ret. Lo motor integrat de Subtitle Studio ten tot sus l'aparelh.


Traduccion fòra linha contra traduccion en linha

La màger part dels flux de trabalh de sostítols se basan uèi sus la traduccion en linha — que siá un servici de TA dedicat o una API de LLM coma OpenAI, DeepSeek o Grok. Las opcions en linha pòdon donar d'excellents resultats, mas venon amb de compromís que contan fòrça pels creators de vidèo e los traductors professionals.

Los paramètres LLM de Subtitle Studio mostrant l'opcion Built-in (On-device) al costat de las opcions de provesidors d'API en linhaLos paramètres LLM de Subtitle Studio mostrant l'opcion Built-in (On-device) al costat de las opcions de provesidors d'API en linha

Quand la solucion fòra linha ganha: contengut de filme o de TV pas encara sortit, acòrdis de confidencialitat (NDA) amb de clients, viatges sens internet fisable, un gròs volum de traduccion ont los costes d'API s'acumulan, o simplament la vòlpa d'un otís crompat un sol còp sens tarifas contunhas.

Quand la solucion en linha ganha: avètz besonh de la melhora qualitat possibla d'un modèl de poncha (GPT-4, Claude, etc.), utilizatz un Mac Intel o Windows ont lo motor integrat es pas disponible, o volètz un tractament per lòts mai rapid sus de fichièrs plan longs.

Subtitle Studio pren en carga las doas. La traduccion integrada sus l'aparelh es l'opcion per defaut. Podètz passar a DeepSeek, Grok, Ollama o tot punt d'accès compatible amb OpenAI dins los paramètres, se preferissètz.


Dins quinas lengas podètz traduire?

La traduccion fòra linha integrada pren en carga 25 lengas de destinacion, cadascuna ajustada per de linhas de sostítols cortas e legiblas — lo tipe que los espectators de las mèdias socialas legisson en qualques segondas.

Lo selector de lengas de traduccion de Subtitle Studio mostrant las 25 lengas de destinacion presas en cargaLo selector de lengas de traduccion de Subtitle Studio mostrant las 25 lengas de destinacion presas en carga

La lenga font es detectada automaticament. Chausissètz pas « anglés cap a japonés » o « corean cap a espanhòl ». Chausissètz vòstra lenga de destinacion, e lo modèl determina dins quina lenga son escrits los sostítols. Aquò lo fa practic pel contengut font multilingüe — un clip de podcast en anglés amb qualques frasas en corean, o un documentari amb un dialòg mesclat.

Cada lenga a d'ajustaments especifics: de directivas de legibilitat, de règlas de traduccion semantica (l'argòt e las exageracions venon d'equivalents naturals, pas de simplas substitucions mot a mot) e de contrenchas coma gardar los nombres en cifras arabas quand aquò's apropriat. Lo cantonés, per exemple, es ajustat pel biais de parlar dels abitants d'Hong Kong, amb de particulas finalas de frasa emplegadas amb moderacion.


Cossí fonciona jos lo capòt

Subtitle Studio inclutz un grand modèl de lenga local bastit especialament per la traduccion de sostítols — pas un motor de traduccion automatica generic coma Google Translate o OPUS-MT.

La demanda de telecargament del modèl de traduccion integrat de Subtitle Studio mostrant los detalhs del modèl Qwen3-4BLa demanda de telecargament del modèl de traduccion integrat de Subtitle Studio mostrant los detalhs del modèl Qwen3-4B

Lo modèl: Qwen3-4B-Instruct

Lo motor integrat utiliza Qwen3-4B-Instruct-2507, quantizat al format Q4_K_M GGUF (~2,5 Go). Es un modèl capable de seguir d'instruccions desvolopat per l'equipa Qwen d'Alibaba (licéncia Apache-2.0), pro pichon per s'executar comodament sus Apple Silicon, tot en poent gerir de traduccions nuançadas e dependentas del contèxte.

Lo motor: llama.cpp + Metal

L'inferéncia s'executa via llama.cpp, compilat coma un ajust natiu de Node amb l'acceleracion GPU d'Apple Metal. Lo modèl se carga sus vòstre GPU (nGpuLayers: 99), gardant la traduccion reactiva sens blocar l'interfàcia — l'inferéncia s'executa dins un fial de trabalh dedicat.

Traduccion linha per linha, sensibla al contèxte

Los sostítols son pas de paragrafs. Una sola linha coma « That's insane » pòt significar l'entosiasme, l'incredulitat o lo sarcasme segon çò qu'a precedit. Subtitle Studio utiliza una fenèstra de contèxte lisanta — 6 linhas abans e 2 linhas aprèp la linha actuala — pr'amor que lo modèl comprenga lo ton, las referéncias e lo registre abans de traduire.

La traduccion es semantica, pas literala. Los prompts instrusisson explicitament lo modèl de convertir l'argòt e las exageracions en equivalents naturals dins la lenga de destinacion, pas en substitucions mot a mot.

Correspondéncia garantida 1:1 entre las linhas

Cada linha de sostítol d'entrada produtz exactament una linha de sortida. Se lo modèl fracassa sus una linha, Subtitle Studio revèn al tèxte font puslèu que de suprimir o de fusionar de linhas — quicòm crucial quand vòstres còdis temporals dependon d'un nombre fixe d'entradas.

Gestion de sesilha

Lo modèl manten una sesilha de dialòg persistenta amb un cache KV rotatiu per l'eficiéncia a travèrs las linhas. Quand la fenèstra de contèxte de 4096 senhals se garnís (~70 %), la sesilha se reïnicializa automaticament pr'amor que los fichièrs longs quitan pas al mitan de la traduccion.


Los primièrs passes dins l'aplicacion

Utilizar la traduccion fòra linha demanda dos passes dins Subtitle Studio. La traduccion integrada sus l'aparelh es seleccionada per defaut — pas cap de configuracion de provesidor o de clau API necessària.

Pas 1: Chausir una lenga de destinacion

Clicatz sus Translate dins l'editor. Un selector de lengas se dobrís amb las 25 destinacions presas en carga. Seleccionatz vòstra lenga e confirmatz. Subtitle Studio se remembra de vòstra darrièra causida.

Lo selector de lenga de destinacion de Subtitle Studio amb la traduccion integrada seleccionadaLo selector de lenga de destinacion de Subtitle Studio amb la traduccion integrada seleccionada

Pas 2: Telecargar lo modèl (solament lo primièr còp)

A vòstra primièra traduccion, Subtitle Studio vos demanda de telecargar lo fichièr del modèl d'environ 2,5 Go. Lo telecargament es:

L'avançament del telecargament del modèl de traduccion de Subtitle Studio mostrant lo telecargament de Qwen3-4B d'environ 2,5 GoL'avançament del telecargament del modèl de traduccion de Subtitle Studio mostrant lo telecargament de Qwen3-4B d'environ 2,5 Go

  • Divisit en tròces e reprenable — s'interromp, contunhatz d'ont vos siatz arrestat
  • Verificat sul disc — los telecargaments corromputs son detectats e recuperats mai
  • Emmagazinat localament dins lo dorsièr de donadas de l'aplicacion, pas recargat a cada aviament

Un còp lo modèl sul disc, la traduccion comença immediatament. L'avançament s'aficha per linha, mentre que cada sostítol es traduch. Podètz anullar en mitan de l'execucion.

L'editor de Subtitle Studio mostrant l'avançament de la traduccion dels sostítols, linha per linhaL'editor de Subtitle Studio mostrant l'avançament de la traduccion dels sostítols, linha per linha

Aprèp lo telecargament inicial, tot fonciona fòra linha. Traduisètz dins un avion, dins una cabina de Faraday, o sus un Mac sens accès a una ret sortenta.


A qui es destinat aquò?

La traduccion de sostítols fòra linha es pensada pels que traduson regularament de contengut vidèo e que s'interèssan a la vida privada, al còst o a la connectivitat:

  • De creators de vidèo e de YouTubeurs que traduson de clips per de publics multilingües sens pagar per crida API
  • De redactors de mèdias socialas que localizan de contengut cort (Reels, TikTok, Shorts) en 25 lengas
  • De traductors professionals de sostítols que trabalhan sus de filmes, de TV o de vidèos d'entrepresa pas encara sortits, jos NDA
  • De productors de podcast que generan de pistas de sostítols traduchas per las versions vidèo de sos episòdis
  • D'equipas de localizacion qu'an besonh d'una solucion fòra linha fisabla quand los servicis en linha son indisponibles o blocats

Se vòstre flux de trabalh es ja dins Subtitle Studio — transcripcion amb Whisper, ajustament del cronometratge sus l'onda sonòra, exportacion en SRT — la traduccion s'integra sens quitar l'aplicacion o exportar cap a un autre otís.


De limitacions de conéisser

D'esperanças realistas vos ajudan a chausir lo bon otís:

  • Solament de Mac amb Apple Silicon pel motor integrat. Los Mac Intel e Windows pòdon utilizar de provesidors en linha o Ollama a la plaça.
  • Lo telecargament unic demanda internet. Lo modèl es pas inclús dins l'installador de l'aplicacion (~2,5 Go). Vos cal la connectivitat solament per aqueste primièr telecargament.
  • Modèl mai pichon, plan bon — pas de poncha. Qwen3-4B produtz una traduccion de sostítols solida, mai que mai amb de prompts sensibles al contèxte, mas rivaliza pas amb GPT-4 o Claude sul contengut plan idiomatic o literari. Passatz a un provesidor en linha dins los paramètres se vos cal la maxima qualitat.
  • Velocitat linha per linha. La traduccion integrada tracta una linha a l'encòp amb lo contèxte (fisabla, mas mai lenta que lo tractament per lòts en linha). Los fichièrs longs prenon mai de temps qu'una API en linha amb una talha de lòt de 12.
  • 25 lengas de destinacion. La deteccion de la lenga font cobrís fòrça entradas, mas podètz traduire solament cap a las 25 lengas de destinacion presas en carga listadas çaisús.

Subtitle Studio

Crompa unica. S'executa entièrament fòra linha sus vòstre Mac.


Questions freqüentas

Ai besonh d'una connexion internet per traduire?

Non, aprèp lo telecargament inicial del modèl. La primièra vegada que traduisètz, Subtitle Studio telecarga lo modèl Qwen3-4B d'environ 2,5 Go sus vòstre Mac. Un còp aquò sul disc, la traduccion fonciona entièrament fòra linha — pas cap de Wi-Fi, pas cap de donadas mobilas, pas cap de crida de ret sortenta.

Lo contengut de mos sostítols es privat?

Òc. Amb lo provesidor integrat sus l'aparelh, vòstre tèxte de sostítols es tractat entièrament sus vòstre Mac pel modèl local. Res es pas mandat cap als servidors de Subtitle Studio o cap a cap d'API de tèrça part. Aquò's la rason principala per la quala los creators que trabalhan sus de contengut pas encara sortit chausisson la traduccion fòra linha.

Quins Mac pren en carga la traduccion fòra linha integrada?

La traduccion integrada demanda Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 o mai recent) que fa virar macOS. Lo motor utiliza l'acceleracion GPU Metal via llama.cpp. Los Mac Intel pòdon totjorn traduire en utilizant de provesidors en linha (DeepSeek, Grok, d'API compatiblas amb OpenAI) o una instància locala d'Ollama.

Quala es la qualitat de la traduccion?

Plan bona pels cases d'usatge de sostítols — de linhas cortas e legiblas ajustadas pels espectators de las mèdias socialas e de la vidèo. Lo modèl gerís mai plan l'argòt, lo ton e lo contèxte que la traduccion automatica tradicionala pr'amor qu'utiliza una fenèstra de contèxte lisanta e de prompts semantics (basats sul sens). Pel contengut plan literari o tecnic ont cada nuança compta, los modèls de poncha en linha pòdon donar de melhors resultats. Subtitle Studio vos permet de cambiar de provesidor sens cambiar vòstre flux de trabalh.

Pòdi utilizar un modèl en linha a la plaça de l'integrat?

Òc. Subtitle Studio pren en carga DeepSeek, Grok, Ollama e tot punt d'accès personalizat compatible amb OpenAI. Configuratz vòstre provesidor e vòstra clau API dins Settings → LLM Configuration. La traduccion en linha es mai rapida pels fichièrs longs e pòt accedir a de modèls mai grands, mas vòstre tèxte de sostítols es mandat cap a l'API del provesidor.

Quins formats de fichièr pòdi traduire?

La traduccion fonciona sus de sostítols ja presents dins vòstre projècte Subtitle Studio — que los ajatz transcrits amb Whisper, importat un fichièr SRT/VTT, o picats manualament. La sortida traducha demora dins vòstre projècte amb los meteisses còdis temporals, prèsta a èsser exportada en SRT o cremada dins la vidèo.

La traduccion fòra linha còsta quicòm mai?

Non. La traduccion integrada sus l'aparelh es inclusa amb Subtitle Studio. I a pas cap de tarifa d'API, pas cap de còst per mot, e pas cap d'abonament. Lo sol « còst » es lo telecargament unic d'environ 2,5 Go e l'espaci de disc sus vòstre Mac.

Pòdi traduire lo meteis fichièr en mantunas lengas?

Òc. Traduisètz cap a una lenga de destinacion, revisatz e modificatz lo resultat, puèi executatz la traduccion mai amb una autra lenga de destinacion. Cada execucion produtz un nòu ensems de linhas de sostítols en gardant vòstres còdis temporals originals.

Ensajatz Subtitle Studio gratis

Pagament unic, sens abonament. Fonciona totalament fòra linha sus vòstre Mac.

Telecargar per Mac — gratis