Se traduci sottotitoli video — che sia per YouTube, clip per i social, consegne ai clienti o revisioni interne — probabilmente hai incontrato la stessa frizione: caricare il tuo SRT su un servizio cloud, incollare una chiave API, guardare il contatore salire e sperare che il materiale inedito non lasci mai la tua macchina.
Subtitle Studio adotta un approccio diverso. La traduzione integrata gira interamente sul tuo Mac. Il testo dei sottotitoli viene elaborato da un modello IA locale — nessuna connessione Internet richiesta dopo un download una tantum, nessuna chiave API e nessuna fatturazione per parola. Questa guida spiega come funziona, per chi è pensata e cosa aspettarsi.
Cosa significa davvero la «traduzione offline»
La traduzione offline in Subtitle Studio non significa «funziona senza Wi-Fi dal primo giorno». Significa:
- Scaricare il modello di traduzione una volta (~2,5 GB, ripresa possibile)
- Tradurre tutti i sottotitoli che vuoi senza upload nel cloud
- Continuare a lavorare senza Internet — in aereo, in uno studio senza rete in uscita o su una macchina del cliente dove gli strumenti cloud sono bloccati
Il contenuto dei tuoi sottotitoli non lascia mai il Mac durante la traduzione. Il modello si carica in memoria, elabora ogni riga e scrive il risultato nel tuo progetto.
Subtitle Studio traduce i sottotitoli sul dispositivo — il testo viene elaborato localmente senza upload nel cloud
Questo è fondamentalmente diverso dall'inviare il tuo SRT a Google Translate, DeepL o un'API LLM cloud. Quei servizi ricevono il testo completo tramite la rete. Il motore integrato di Subtitle Studio mantiene tutto sul dispositivo.
Offline vs traduzione cloud
La maggior parte dei flussi di lavoro sui sottotitoli oggi si affida alla traduzione cloud — un servizio MT dedicato o un'API LLM come OpenAI, DeepSeek o Grok. Le opzioni cloud possono produrre risultati eccellenti, ma comportano compromessi importanti per i creatori video e i traduttori professionisti.
Impostazioni LLM di Subtitle Studio con Built-in (On-device) accanto alle opzioni dei provider API cloud
Quando vince l'offline: contenuti cinematografici o televisivi inediti, NDA dei clienti, viaggi senza Internet affidabile, traduzione ad alto volume dove i costi API si accumulano, o semplicemente volere uno strumento a pagamento unico senza costi ricorrenti.
Quando vince il cloud: hai bisogno della massima qualità assoluta da un modello frontier (GPT-4, Claude, ecc.), sei su Mac Intel o Windows dove il motore integrato non è disponibile, o vuoi un'elaborazione batch più veloce su file molto lunghi.
Subtitle Studio supporta entrambi. La traduzione integrata on-device è l'impostazione predefinita. Puoi passare a DeepSeek, Grok, Ollama o qualsiasi endpoint compatibile OpenAI nelle impostazioni se preferisci.
In quali lingue puoi tradurre?
La traduzione offline integrata supporta 25 lingue di destinazione, ciascuna ottimizzata per righe di sottotitoli brevi e leggibili — quelle che gli spettatori dei social scorrono in pochi secondi.
Selettore lingua di traduzione di Subtitle Studio con tutte le 25 lingue di destinazione supportate
La lingua di origine viene rilevata automaticamente. Non scegli «inglese in giapponese» o «coreano in spagnolo». Scegli la lingua di destinazione e il modello capisce in quale lingua sono i sottotitoli. Questo è pratico per materiale sorgente multilingue — un clip di podcast in inglese con qualche frase in coreano, o un documentario con dialoghi misti.
Ogni lingua ha una messa a punto specifica: linee guida di leggibilità, regole di traduzione semantica (slang ed esagerazioni diventano equivalenti naturali, non sostituzioni parola per parola) e vincoli come mantenere i numeri in cifre arabe dove appropriato. Il cantonese, ad esempio, è calibrato per uno stile parlato di Hong Kong con particelle finali di frase usate con parsimonia.
Come funziona sotto il cofano
Subtitle Studio include un modello linguistico di grandi dimensioni locale progettato appositamente per la traduzione dei sottotitoli — non un motore di traduzione automatica generico come Google Translate o OPUS-MT.
Prompt di download del modello di traduzione integrato di Subtitle Studio con dettagli del modello Qwen3-4B
Il modello: Qwen3-4B-Instruct
Il motore integrato usa Qwen3-4B-Instruct-2507, quantizzato in formato Q4_K_M GGUF (~2,5 GB). È un modello capace di seguire istruzioni del team Qwen di Alibaba (licenza Apache-2.0), abbastanza piccolo per girare comodamente su Apple Silicon pur gestendo traduzioni sfumate e dipendenti dal contesto.
Il motore: llama.cpp + Metal
L'inferenza gira tramite llama.cpp, compilato come addon Node nativo con accelerazione GPU Apple Metal. Il modello si carica sulla GPU (nGpuLayers: 99), mantenendo la traduzione reattiva senza bloccare l'interfaccia — l'inferenza gira in un thread worker dedicato.
Traduzione contestuale, riga per riga
I sottotitoli non sono paragrafi. Una riga come «That's insane» può significare entusiasmo, incredulità o sarcasmo a seconda di ciò che è venuto prima. Subtitle Studio usa una finestra di contesto scorrevole — 6 righe prima e 2 righe dopo la riga corrente — così il modello capisce tono, riferimenti e registro prima di tradurre.
La traduzione è semantica, non letterale. I prompt istruiscono esplicitamente il modello a convertire slang ed esagerazioni in equivalenti naturali nella lingua di destinazione invece di sostituzioni parola per parola.
Corrispondenza 1:1 riga per riga garantita
Ogni riga di sottotitolo in ingresso produce esattamente una riga in uscita. Se il modello fallisce su una riga, Subtitle Studio ricade sul testo sorgente invece di eliminare o unire righe — fondamentale quando i timecode dipendono da un numero fisso di voci.
Gestione delle sessioni
Il modello mantiene una sessione chat persistente con una cache KV rotante per l'efficienza tra le righe. Quando la finestra di contesto da 4096 token si riempie (~70 %), la sessione si resetta automaticamente così i file lunghi non si bloccano a metà traduzione.
Primi passi nell'app
Usare la traduzione offline richiede due passaggi in Subtitle Studio. La traduzione integrata on-device è selezionata per impostazione predefinita — nessuna configurazione del provider o chiave API richiesta.
Passo 1: Scegliere una lingua di destinazione
Clicca su Translate nell'editor. Si apre un selettore lingua con tutte le 25 destinazioni supportate. Seleziona la lingua e conferma. Subtitle Studio ricorda la tua ultima scelta.
Selettore lingua di destinazione di Subtitle Studio con traduzione Built-in selezionata
Passo 2: Scaricare il modello (solo la prima volta)
Alla prima traduzione, Subtitle Studio ti chiede di scaricare il file del modello da ~2,5 GB. Il download è:
Progresso download del modello di traduzione di Subtitle Studio con download Qwen3-4B da ~2,5 GB
- A blocchi e ripresa possibile — se si interrompe, riprendi da dove eri rimasto
- Verificato su disco — i download corrotti vengono rilevati e riscaricati
- Memorizzato localmente nella cartella dati dell'app, non riscaricato a ogni avvio
Una volta il modello è su disco, la traduzione parte subito. Il progresso si mostra riga per riga man mano che ogni sottotitolo viene tradotto. Puoi annullare a metà esecuzione.
Editor Subtitle Studio con progresso traduzione sottotitoli riga per riga
Dopo il download iniziale, tutto funziona offline. Traduci in aereo, in una gabbia di Faraday o su un Mac senza accesso di rete in uscita.
Per chi è pensato?
La traduzione sottotitoli offline è pensata per chi traduce contenuti video regolarmente e tiene a privacy, costi o connettività:
- Creatori video e YouTuber che traducono clip per pubblici multilingue senza pagare per chiamata API
- Editor per i social che localizzano contenuti short-form (Reels, TikTok, Shorts) in 25 lingue
- Traduttori professionisti di sottotitoli che lavorano su film, TV o video aziendali inediti sotto NDA
- Produttori di podcast che generano tracce sottotitoli tradotte per versioni video degli episodi
- Team di localizzazione che hanno bisogno di un fallback offline affidabile quando i servizi cloud non sono disponibili o bloccati
Se il tuo flusso di lavoro è già in Subtitle Studio — trascrivi con Whisper, modifica il timing sulla forma d'onda, esporta SRT — la traduzione si inserisce senza uscire dall'app o esportare in un altro strumento.
Limitazioni da conoscere
Aspettative oneste ti aiutano a scegliere lo strumento giusto:
- Solo Mac Apple Silicon per il motore integrato. Mac Intel e Windows possono usare provider cloud o Ollama.
- Il download una tantum richiede Internet. Il modello non è incluso nell'installer dell'app (~2,5 GB). Serve connettività solo per quel primo download.
- Modello più piccolo, molto buono — non frontier. Qwen3-4B produce una traduzione sottotitoli solida, soprattutto con prompt consapevoli del contesto, ma non eguaglia GPT-4 o Claude su contenuti altamente idiomatici o letterari. Passa a un provider cloud nelle impostazioni se ti serve la massima qualità.
- Velocità riga per riga. La traduzione integrata elabora una riga alla volta con contesto (affidabile, ma più lenta del batch cloud). I file lunghi richiedono più tempo di un'API cloud con dimensione batch 12.
- 25 lingue di destinazione. Il rilevamento della lingua sorgente copre molti input, ma puoi tradurre solo verso le 25 destinazioni supportate elencate sopra.
Subtitle Studio
Pagamento unico. Senza abbonamento. Completamente offline sul tuo Mac.
Domande frequenti
Serve una connessione Internet per tradurre?
No, dopo il download iniziale del modello. La prima volta che traduci, Subtitle Studio scarica il modello Qwen3-4B da ~2,5 GB sul tuo Mac. Una volta su disco, la traduzione funziona completamente offline — niente Wi-Fi, niente dati mobili, nessuna chiamata di rete in uscita.
Il contenuto dei miei sottotitoli è privato?
Sì. Con il provider integrato on-device, il testo dei sottotitoli viene elaborato interamente sul Mac dal modello locale. Nulla viene inviato ai server di Subtitle Studio o a API di terze parti. È il motivo principale per cui i creatori che lavorano su contenuti inediti scelgono la traduzione offline.
Quali Mac supportano la traduzione offline integrata?
La traduzione integrata richiede Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 o successivi) con macOS. Il motore usa l'accelerazione GPU Metal tramite llama.cpp. I Mac Intel possono comunque tradurre usando provider cloud (DeepSeek, Grok, API compatibili OpenAI) o un'istanza Ollama locale.
Quanto è buona la qualità della traduzione?
Molto buona per i casi d'uso dei sottotitoli — righe brevi e leggibili ottimizzate per social e spettatori video. Il modello gestisce slang, tono e contesto meglio della traduzione automatica tradizionale perché usa una finestra di contesto scorrevole e prompt semantici (basati sul significato). Per contenuti altamente letterari o tecnici dove ogni sfumatura conta, i modelli frontier cloud possono produrre risultati migliori. Subtitle Studio ti permette di cambiare provider senza modificare il flusso di lavoro.
Posso usare un modello cloud invece di quello integrato?
Sì. Subtitle Studio supporta DeepSeek, Grok, Ollama e qualsiasi endpoint personalizzato compatibile OpenAI. Configura provider e chiave API in Settings → LLM Configuration. La traduzione cloud è più veloce per file lunghi e può accedere a modelli più grandi, ma il testo dei sottotitoli viene inviato all'API del provider.
Quali formati di file posso tradurre?
La traduzione funziona sui sottotitoli già nel tuo progetto Subtitle Studio — che li abbia trascritti con Whisper, importato un file SRT/VTT o digitati manualmente. L'output tradotto resta nel progetto con gli stessi timecode, pronto per l'esportazione come SRT o per l'incorporazione nel video.
La traduzione offline costa extra?
No. La traduzione integrata on-device è inclusa in Subtitle Studio. Nessuna tariffa API, nessun addebito per parola, nessun abbonamento. L'unico «costo» è il download una tantum da ~2,5 GB e lo spazio su disco del Mac.
Posso tradurre lo stesso file in più lingue?
Sì. Traduci in una lingua di destinazione, rivedi e modifica il risultato, poi esegui di nuovo la traduzione con un'altra lingua di destinazione. Ogni esecuzione produce un nuovo set di righe di sottotitoli preservando i timecode originali.
Prova Subtitle Studio gratuitamente
Pagamento unico. Senza abbonamento. Completamente offline sul tuo Mac.

