Todos os artigos
traduciónsen conexiónprivacidadesubtítulosIA local

Tradución de subtítulos sen conexión: traduce vídeos por completo no dispositivo

Traduce subtítulos a 25 idiomas totalmente no teu Mac — sen claves API, sen subidas á nube, sen custo por palabra. Así funciona a tradución no dispositivo de Subtitle Studio.

·Tom Mong
Descargar para Mac — de balde
Tradución de subtítulos sen conexión: traduce vídeos por completo no dispositivo

Se traduces subtítulos de vídeo — xa sexa para YouTube, clips para redes sociais, entregas a clientes ou revisións internas — probablemente coñeces esta mesma dificultade: subir o SRT a un servizo na nube, introducir unha clave API, ver como sube o contador e esperar que o teu material sen publicar nunca saia do teu ordenador.

Subtitle Studio afronta isto doutro xeito. A tradución integrada execútase completamente no teu Mac. O texto dos teus subtítulos procésao un modelo de IA local — sen necesidade de conexión a internet despois dunha descarga única, sen clave API e sen facturación por palabra. Esta guía explica como funciona, para quen está pensada e que podes esperar.


Que significa realmente a "tradución sen conexión"

A tradución sen conexión en Subtitle Studio non significa "funciona sen Wi-Fi desde o primeiro día". Significa:

  1. Descarga o modelo de tradución unha vez (~2,5 GB, permite reanudar a descarga)
  2. Traduce tantos subtítulos como queiras sen ningunha subida á nube
  3. Segue traballando sen internet — nun avión, nun estudio sen rede de saída ou nun equipo dun cliente onde as ferramentas na nube están bloqueadas

O contido dos teus subtítulos nunca sae do teu Mac durante a tradución. O modelo cárgase na memoria, procesa cada liña e escribe o resultado de novo no teu proxecto.

Subtitle Studio traducindo subtítulos no dispositivo — o texto dos subtítulos procésase localmente sen subida á nubeSubtitle Studio traducindo subtítulos no dispositivo — o texto dos subtítulos procésase localmente sen subida á nube

Isto é fundamentalmente distinto de enviar o teu SRT a Google Translate, DeepL ou unha API de LLM na nube. Eses servizos reciben todo o teu texto a través da rede. O motor integrado de Subtitle Studio mantén todo no dispositivo.


Tradución sen conexión vs. tradución na nube

A maioría dos fluxos de traballo con subtítulos hoxe en día dependen da tradución na nube — xa sexa un servizo de TA dedicado ou unha API de LLM como OpenAI, DeepSeek ou Grok. As opcións na nube poden ofrecer resultados excelentes, pero implican compromisos importantes para creadores de vídeo e tradutores profesionais.

Configuración de LLM de Subtitle Studio mostrando Built-in (no dispositivo) xunto a opcións de provedores de API na nubeConfiguración de LLM de Subtitle Studio mostrando Built-in (no dispositivo) xunto a opcións de provedores de API na nube

Cando gaña o modo sen conexión: contido cinematográfico ou televisivo sen publicar, NDAs con clientes, viaxes sen internet fiable, tradución de gran volume onde os custos de API se acumulan, ou simplemente o desexo dunha ferramenta de compra única sen cotas continuas.

Cando gaña a nube: precisas a máxima calidade posible dun modelo de vangarda (GPT-4, Claude, etc.), usas un Mac Intel ou Windows onde o motor integrado non está dispoñible, ou queres un procesamento por lotes máis rápido con ficheiros moi longos.

Subtitle Studio admite ambas as opcións. A tradución integrada no dispositivo é a opción predeterminada. Podes cambiar a DeepSeek, Grok, Ollama ou calquera punto de conexión compatible con OpenAI desde a configuración se o prefires.


A que idiomas podes traducir?

A tradución integrada sen conexión admite 25 idiomas de destino, cada un axustado para liñas de subtítulos curtas e fáciles de ler — do tipo que os espectadores das redes sociais captan en segundos.

Selector de idiomas de tradución de Subtitle Studio mostrando os 25 idiomas de destino admitidosSelector de idiomas de tradución de Subtitle Studio mostrando os 25 idiomas de destino admitidos

O idioma de orixe detéctase automaticamente. Non escolles "de inglés a xaponés" nin "de coreano a español". Escolles o teu idioma de destino, e o modelo determina en que idioma están os subtítulos. Isto fai que sexa práctico para material de orixe multilingüe — un clip de podcast en inglés con algunhas frases en coreano, ou un documental con diálogos mesturados.

Cada idioma ten un axuste específico: pautas de lexibilidade, regras de tradución semántica (a xerga e as esaxeracións convértense en equivalentes naturais, non en substitucións literais palabra por palabra) e restricións como manter os números en cifras arábigas cando sexa axeitado. O cantonés, por exemplo, está axustado para unha linguaxe falada de estilo Hong Kong con partículas finais de frase usadas con moderación.


Como funciona por debaixo

Subtitle Studio inclúe un modelo de linguaxe grande local, deseñado especificamente para a tradución de subtítulos — non un motor de tradución automática xenérico como Google Translate ou OPUS-MT.

Aviso de descarga do modelo de tradución integrado de Subtitle Studio mostrando os detalles do modelo Qwen3-4BAviso de descarga do modelo de tradución integrado de Subtitle Studio mostrando os detalles do modelo Qwen3-4B

O modelo: Qwen3-4B-Instruct

O motor integrado utiliza Qwen3-4B-Instruct-2507, cuantizado en formato GGUF Q4_K_M (~2,5 GB). É un modelo capaz de seguir instrucións do equipo Qwen de Alibaba (licenza Apache-2.0), suficientemente pequeno para funcionar con soltura en Apple Silicon e, aínda así, capaz de xestionar traducións matizadas e dependentes do contexto.

O motor: llama.cpp + Metal

A inferencia execútase a través de llama.cpp, compilado como un complemento nativo de Node con aceleración de GPU Apple Metal. O modelo cárgase na túa GPU (nGpuLayers: 99), mantendo a tradución responsiva sen bloquear a interface — a inferencia execútase nun fío de traballo dedicado.

Tradución liña por liña e sensible ao contexto

Os subtítulos non son parágrafos. Unha soa liña como "That's insane" pode significar emoción, incredulidade ou sarcasmo segundo o que veña antes. Subtitle Studio usa unha fiestra de contexto deslizante — 6 liñas antes e 2 liñas despois da liña actual — para que o modelo entenda o ton, as referencias e o rexistro antes de traducir.

A tradución é semántica, non literal. Os prompts indican explicitamente ao modelo que converta a xerga e as esaxeracións en equivalentes naturais do idioma de destino en lugar de substitucións palabra por palabra.

Correspondencia garantida 1:1 entre liñas

Cada liña de subtítulo de entrada produce exactamente unha liña de saída. Se o modelo falla nunha liña, Subtitle Studio recorre ao texto de orixe en lugar de eliminar ou combinar liñas — algo fundamental cando os teus códigos de tempo dependen dun número fixo de entradas.

Xestión de sesións

O modelo mantén unha sesión de chat persistente con unha caché KV progresiva para a eficiencia entre liñas. Cando a fiestra de contexto de 4096 tokens se enche (~70 %), a sesión reiníciase automaticamente para que os ficheiros longos non fallen a metade da tradución.


Primeiros pasos na aplicación

Usar a tradución sen conexión require dous pasos dentro de Subtitle Studio. A tradución integrada no dispositivo vén seleccionada por defecto — non é necesaria ningunha configuración de provedor nin clave API.

Paso 1: Escolle un idioma de destino

Fai clic en Translate no editor. Abrirase un selector de idiomas con todos os 25 destinos admitidos. Escolle o teu idioma e confirma. Subtitle Studio lembra a túa última elección.

Selector de idioma de destino de Subtitle Studio coa tradución integrada seleccionadaSelector de idioma de destino de Subtitle Studio coa tradución integrada seleccionada

Paso 2: Descarga o modelo (só a primeira vez)

Na túa primeira tradución, Subtitle Studio pedirache que descargues o ficheiro do modelo dun tamaño de ~2,5 GB. A descarga é:

Progreso de descarga do modelo de tradución de Subtitle Studio mostrando unha descarga de Qwen3-4B de ~2,5 GBProgreso de descarga do modelo de tradución de Subtitle Studio mostrando unha descarga de Qwen3-4B de ~2,5 GB

  • Fragmentada e reanudable — se se interrompe, continúa onde o deixaches
  • Verificada no disco — as descargas corrompidas detéctanse e vólvense obter
  • Almacenada localmente no cartafol de datos da aplicación, non se descarga de novo cada vez que se abre

Unha vez que o modelo está no disco, a tradución comeza inmediatamente. O progreso móstrase liña por liña mentres se traduce cada subtítulo. Podes cancelala a metade do proceso.

Editor de Subtitle Studio mostrando o progreso de tradución de subtítulos liña por liñaEditor de Subtitle Studio mostrando o progreso de tradución de subtítulos liña por liña

Despois da descarga inicial, todo funciona sen conexión. Traduce nun avión, nunha gaiola de Faraday ou nun Mac sen acceso de rede de saída.


Para quen está pensado?

A tradución de subtítulos sen conexión está pensada para persoas que traducen contido de vídeo con regularidade e que se preocupan pola privacidade, o custo ou a conectividade:

  • Creadores de vídeo e youtubers que traducen clips para audiencias multilingües sen pagar por cada chamada á API
  • Editores de redes sociais que localizan contido de formato curto (Reels, TikTok, Shorts) a 25 idiomas
  • Tradutores profesionais de subtítulos que traballan en cine, TV ou vídeos corporativos sen publicar baixo NDA
  • Produtores de podcasts que xeran pistas de subtítulos traducidas para as versións en vídeo dos episodios
  • Equipos de localización que necesitan unha alternativa fiable sen conexión cando os servizos na nube non están dispoñibles ou están bloqueados

Se o teu fluxo de traballo xa pasa por Subtitle Studio — transcribir con Whisper, editar o tempo sobre a forma de onda, exportar o SRT — a tradución encaixa sen ter que saír da aplicación nin exportar a outra ferramenta.


Limitacións que hai que coñecer

Unhas expectativas honestas axúdanche a escoller a ferramenta axeitada:

  • Só Mac con Apple Silicon para o motor integrado. Os Mac Intel e Windows poden usar provedores na nube ou Ollama no seu lugar.
  • A descarga única require internet. O modelo non vén incluído no instalador da aplicación (~2,5 GB). Só necesitas conectividade para esa primeira descarga.
  • Modelo máis pequeno, moi bo — non de vangarda. Qwen3-4B produce traducións de subtítulos sólidas, especialmente con prompts sensibles ao contexto, pero non alcanza o nivel de GPT-4 ou Claude en contido altamente idiomático ou literario. Cambia a un provedor na nube desde a configuración se precisas a máxima calidade.
  • Velocidade liña por liña. A tradución integrada procesa unha liña á vez con contexto (fiable, pero máis lenta que o procesamento por lotes na nube). Os ficheiros longos tardan máis que unha API na nube cun tamaño de lote de 12.
  • 25 idiomas de destino. A detección do idioma de orixe cobre moitas entradas, pero só podes traducir a os 25 idiomas de destino admitidos que se indican máis arriba.

Subtitle Studio

Pago único. Funciona totalmente sen conexión no teu Mac.


Preguntas frecuentes

Necesito conexión a internet para traducir?

Non, unha vez feita a descarga inicial do modelo. A primeira vez que traduces, Subtitle Studio descarga o modelo Qwen3-4B de ~2,5 GB no teu Mac. Unha vez que está no disco, a tradución funciona completamente sen conexión — sen Wi-Fi, sen datos móbiles, sen ningunha chamada de rede de saída.

É privado o contido dos meus subtítulos?

Si. Co provedor integrado no dispositivo, o texto dos teus subtítulos procésase totalmente no teu Mac polo modelo local. Non se envía nada aos servidores de Subtitle Studio nin a ningunha API de terceiros. Este é o principal motivo polo que os creadores que traballan con contido sen publicar escollen a tradución sen conexión.

Que Mac admiten a tradución integrada sen conexión?

A tradución integrada require Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 ou posterior) con macOS. O motor usa aceleración de GPU Metal mediante llama.cpp. Os Mac Intel poden seguir traducindo usando provedores na nube (DeepSeek, Grok, APIs compatibles con OpenAI) ou unha instancia local de Ollama.

Que boa é a calidade da tradución?

Moi boa para casos de uso de subtítulos — liñas curtas e fáciles de ler, axustadas para redes sociais e espectadores de vídeo. O modelo xestiona a xerga, o ton e o contexto mellor que a tradución automática tradicional porque usa unha fiestra de contexto deslizante e prompts semánticos (baseados no significado). Para contido altamente literario ou técnico onde cada matiz importa, os modelos de vangarda na nube poden ofrecer mellores resultados. Subtitle Studio permíteche cambiar de provedor sen modificar o teu fluxo de traballo.

Podo usar un modelo na nube en lugar do integrado?

Si. Subtitle Studio admite DeepSeek, Grok, Ollama e calquera punto de conexión personalizado compatible con OpenAI. Configura o teu provedor e a clave API en Settings → LLM Configuration. A tradución na nube é máis rápida para ficheiros longos e pode acceder a modelos máis grandes, pero o texto dos teus subtítulos envíase á API do provedor.

Que formatos de ficheiro podo traducir?

A tradución funciona sobre subtítulos que xa están no teu proxecto de Subtitle Studio — tanto se os transcribiches con Whisper, importaches un ficheiro SRT/VTT ou os escribiches manualmente. A saída traducida permanece no teu proxecto cos mesmos códigos de tempo, lista para exportar como SRT ou incrustar no vídeo.

A tradución sen conexión ten algún custo adicional?

Non. A tradución integrada no dispositivo inclúese con Subtitle Studio. Non hai taxas de API, nin cargos por palabra, nin subscrición. O único "custo" é a descarga única de ~2,5 GB e o espazo en disco no teu Mac.

Podo traducir o mesmo ficheiro a varios idiomas?

Si. Traduce a un idioma de destino, revisa e edita o resultado, e despois executa a tradución de novo con outro idioma de destino diferente. Cada execución produce un novo conxunto de liñas de subtítulos mantendo os teus códigos de tempo orixinais.

Proba Subtitle Studio gratis

Pago único, sen subscrición. Funciona completamente sen conexión no teu Mac.

Descargar para Mac — de balde