همه مقالات
ترجمه زیرنویسآفلاینحریم خصوصیزیرنویسهوش مصنوعی محلی

ترجمه آفلاین زیرنویس: ترجمه زیرنویس‌های ویدیو کاملاً روی دستگاه

زیرنویس‌ها را به ۲۵ زبان، کاملاً روی مک خودتان ترجمه کنید — بدون کلید API، بدون آپلود در فضای ابری و بدون هزینه به ازای هر کلمه. در این مطلب می‌بینید ترجمه درون‌دستگاهی Subtitle Studio چگونه کار می‌کند.

·Tom Mong
دانلود برای Mac — رایگان
ترجمه آفلاین زیرنویس: ترجمه زیرنویس‌های ویدیو کاملاً روی دستگاه

اگر زیرنویس ویدیو ترجمه می‌کنید — چه برای یوتیوب، کلیپ‌های شبکه‌های اجتماعی، تحویل به مشتری‌ها یا بازبینی داخلی — احتمالاً با یک مشکل همیشگی روبه‌رو شده‌اید: آپلود فایل SRT در یک سرویس ابری، وارد کردن کلید API، تماشای بالا رفتن هزینه‌ها و امید به این‌که فوتیج منتشرنشده‌تان هرگز از دستگاهتان خارج نشود.

Subtitle Studio رویکردی متفاوت دارد. ترجمه داخلی آن به‌طور کامل روی مک شما اجرا می‌شود. متن زیرنویس‌ها توسط یک مدل هوش مصنوعی محلی پردازش می‌شود — پس از یک بار دانلود، به اتصال اینترنت نیازی نیست، کلید API لازم نیست و هزینه‌ای به ازای هر کلمه پرداخت نمی‌کنید. این راهنما توضیح می‌دهد که این قابلیت چگونه کار می‌کند، برای چه کسانی مناسب است و چه انتظاری باید داشته باشید.


منظور واقعی از «ترجمه آفلاین» چیست

ترجمه آفلاین در Subtitle Studio به این معنا نیست که «از روز اول بدون Wi-Fi کار می‌کند». بلکه به این معناست:

  1. مدل ترجمه را فقط یک بار دانلود کنید (حدود ۲.۵ گیگابایت، قابل ازسرگیری)
  2. هر تعداد زیرنویس که می‌خواهید ترجمه کنید بدون هیچ آپلودی در فضای ابری
  3. بدون اینترنت به کار ادامه دهید — در هواپیما، در استودیویی بدون شبکه خروجی، یا روی دستگاه مشتری‌ای که ابزارهای ابری در آن مسدود شده‌اند

محتوای زیرنویس شما در طول ترجمه هرگز از مک شما خارج نمی‌شود. مدل در حافظه بار می‌شود، هر خط را پردازش می‌کند و نتیجه را دوباره در پروژه شما می‌نویسد.

Subtitle Studio در حال ترجمه زیرنویس‌ها روی دستگاه — متن زیرنویس به‌صورت محلی و بدون آپلود در فضای ابری پردازش می‌شودSubtitle Studio در حال ترجمه زیرنویس‌ها روی دستگاه — متن زیرنویس به‌صورت محلی و بدون آپلود در فضای ابری پردازش می‌شود

این رویکرد کاملاً با فرستادن فایل SRT به Google Translate، DeepL یا یک API مبتنی بر LLM در فضای ابری فرق دارد. آن سرویس‌ها کل متن شما را از طریق شبکه دریافت می‌کنند. موتور داخلی Subtitle Studio همه‌چیز را روی دستگاه نگه می‌دارد.


ترجمه آفلاین در برابر ترجمه ابری

بیشتر جریان‌های کاری زیرنویس امروزه به ترجمه ابری متکی هستند — یا یک سرویس اختصاصی ترجمه ماشینی یا یک API مبتنی بر LLM مثل OpenAI، DeepSeek یا Grok. گزینه‌های ابری می‌توانند نتایج بسیار خوبی بدهند، اما با معایبی همراه هستند که برای سازندگان ویدیو و مترجمان حرفه‌ای اهمیت دارد.

تنظیمات LLM در Subtitle Studio که گزینه Built-in (روی دستگاه) را در کنار ارائه‌دهندگان API ابری نشان می‌دهدتنظیمات LLM در Subtitle Studio که گزینه Built-in (روی دستگاه) را در کنار ارائه‌دهندگان API ابری نشان می‌دهد

زمانی که آفلاین برتری دارد: محتوای فیلم یا سریالی که هنوز منتشر نشده، توافق‌نامه‌های عدم افشا (NDA) با مشتریان، سفر بدون اینترنت پایدار، حجم بالای ترجمه که هزینه‌های API رویش انباشته می‌شود، یا صرفاً تمایل به ابزاری که یک‌بار خریده می‌شود و هزینه مستمر ندارد.

زمانی که ابری برتری دارد: وقتی به بالاترین کیفیت ممکن از یک مدل پیشرفته (GPT-4، Claude و غیره) نیاز دارید، روی مک اینتلی یا ویندوز هستید که موتور داخلی روی آن در دسترس نیست، یا پردازش دسته‌ای سریع‌تر برای فایل‌های بسیار طولانی می‌خواهید.

Subtitle Studio از هر دو پشتیبانی می‌کند. ترجمه داخلی روی دستگاه به‌طور پیش‌فرض انتخاب شده است. در صورت تمایل می‌توانید در تنظیمات به DeepSeek، Grok، Ollama یا هر نقطه پایانی سازگار با OpenAI تغییر دهید.


به چه زبان‌هایی می‌توانید ترجمه کنید؟

ترجمه آفلاین داخلی از ۲۵ زبان مقصد پشتیبانی می‌کند که هرکدام برای خط‌های زیرنویس کوتاه و خوانا تنظیم شده‌اند — همان چیزی که بینندگان شبکه‌های اجتماعی در چند ثانیه می‌خوانند.

انتخاب‌گر زبان ترجمه در Subtitle Studio که همه ۲۵ زبان مقصد پشتیبانی‌شده را نشان می‌دهدانتخاب‌گر زبان ترجمه در Subtitle Studio که همه ۲۵ زبان مقصد پشتیبانی‌شده را نشان می‌دهد

زبان مبدأ به‌طور خودکار تشخیص داده می‌شود. شما گزینه «انگلیسی به ژاپنی» یا «کره‌ای به اسپانیایی» را انتخاب نمی‌کنید. زبان مقصد را انتخاب می‌کنید و مدل تشخیص می‌دهد زیرنویس‌ها به چه زبانی هستند. این ویژگی آن را برای محتوای مبدأ چندزبانه کاربردی می‌کند — مثلاً کلیپ پادکستی به انگلیسی با چند عبارت کره‌ای، یا مستندی با دیالوگ‌های ترکیبی.

هر زبان تنظیمات مخصوص خود را دارد: راهنمای خوانایی، قواعد ترجمه معنایی (زبان عامیانه و اغراق‌ها به معادل‌های طبیعی تبدیل می‌شوند، نه جای‌گزینی کلمه‌به‌کلمه)، و محدودیت‌هایی مثل حفظ اعداد به‌صورت ارقام عربی در جای مناسب. کانتونی، برای مثال، برای سبک گفتاری هنگ‌کنگی تنظیم شده و از ذرات پایان‌جمله‌ای با احتیاط استفاده می‌کند.


این قابلیت زیر کاپوت چگونه کار می‌کند

Subtitle Studio یک مدل زبانی بزرگ محلی دارد که مخصوصاً برای ترجمه زیرنویس ساخته شده — نه یک موتور ترجمه ماشینی عمومی مثل Google Translate یا OPUS-MT.

درخواست دانلود مدل ترجمه داخلی Subtitle Studio که جزئیات مدل Qwen3-4B را نشان می‌دهددرخواست دانلود مدل ترجمه داخلی Subtitle Studio که جزئیات مدل Qwen3-4B را نشان می‌دهد

مدل: Qwen3-4B-Instruct

موتور داخلی از Qwen3-4B-Instruct-2507 استفاده می‌کند که با فرمت Q4_K_M GGUF کوانتیزه شده (حدود ۲.۵ گیگابایت). این مدل توانمند در پیروی از دستورات، توسط تیم Qwen شرکت علی‌بابا (با مجوز Apache-2.0) توسعه یافته و به‌قدری کوچک است که به‌راحتی روی Apple Silicon اجرا می‌شود، در حالی که همچنان قادر به ترجمه‌ای دقیق و متکی بر بافت است.

موتور: llama.cpp + Metal

پردازش استنتاج از طریق llama.cpp انجام می‌شود که به‌صورت افزونه بومی Node و با شتاب‌دهی GPU از طریق Apple Metal کامپایل شده است. مدل روی GPU شما بار می‌شود (nGpuLayers: 99) که باعث می‌شود ترجمه بدون مسدود کردن رابط کاربری واکنش‌گرا باقی بماند — استنتاج در یک نخ کاری (worker thread) اختصاصی اجرا می‌شود.

ترجمه خط‌به‌خط و آگاه از بافت

زیرنویس‌ها پاراگراف نیستند. یک خط ساده مثل «That's insane» می‌تواند بسته به آنچه پیش از آن گفته شده، معنای هیجان، ناباوری یا کنایه داشته باشد. Subtitle Studio یک پنجره بافت متحرک استفاده می‌کند — ۶ خط قبل و ۲ خط بعد از خط فعلی — تا مدل پیش از ترجمه، لحن، ارجاعات و سطح رسمیت را درک کند.

ترجمه معنایی است، نه تحت‌اللفظی. پرامپت‌ها به‌طور صریح به مدل دستور می‌دهند زبان عامیانه و اغراق‌ها را به معادل‌های طبیعی در زبان مقصد تبدیل کند، نه جای‌گزینی کلمه‌به‌کلمه.

تطابق تضمین‌شده یک‌به‌یک بین خط‌ها

هر خط زیرنویس ورودی دقیقاً یک خط خروجی تولید می‌کند. اگر مدل روی یک خط شکست بخورد، Subtitle Studio به متن مبدأ بازمی‌گردد به‌جای این‌که خط‌ها را حذف یا با هم ادغام کند — این نکته زمانی حیاتی است که کدهای زمانی شما به تعداد ثابتی از ورودی‌ها وابسته باشند.

مدیریت نشست

مدل یک نشست گفتگوی پایدار را با یک حافظه پنهان KV چرخشی برای بهره‌وری در طول خط‌ها حفظ می‌کند. زمانی که پنجره بافت ۴۰۹۶ توکنی پر می‌شود (حدود ۷۰٪)، نشست به‌طور خودکار ریست می‌شود تا فایل‌های طولانی وسط ترجمه از کار نیفتند.


شروع کار در اپلیکیشن

استفاده از ترجمه آفلاین در Subtitle Studio دو مرحله دارد. ترجمه داخلی روی دستگاه به‌طور پیش‌فرض انتخاب شده است — نیازی به راه‌اندازی ارائه‌دهنده یا کلید API نیست.

مرحله ۱: انتخاب زبان مقصد

روی Translate در ویرایشگر کلیک کنید. انتخاب‌گر زبان با همه ۲۵ زبان مقصد پشتیبانی‌شده باز می‌شود. زبان خود را انتخاب و تأیید کنید. Subtitle Studio آخرین انتخاب شما را به خاطر می‌سپارد.

انتخاب‌گر زبان مقصد در Subtitle Studio با ترجمه داخلی انتخاب‌شدهانتخاب‌گر زبان مقصد در Subtitle Studio با ترجمه داخلی انتخاب‌شده

مرحله ۲: دانلود مدل (فقط بار اول)

در اولین ترجمه، Subtitle Studio از شما می‌خواهد فایل مدل حدود ۲.۵ گیگابایتی را دانلود کنید. این دانلود:

پیشرفت دانلود مدل ترجمه در Subtitle Studio که دانلود Qwen3-4B با حجم حدود ۲.۵ گیگابایت را نشان می‌دهدپیشرفت دانلود مدل ترجمه در Subtitle Studio که دانلود Qwen3-4B با حجم حدود ۲.۵ گیگابایت را نشان می‌دهد

  • تکه‌تکه و قابل ازسرگیری است — اگر قطع شود، از همان‌جا که متوقف شده ادامه پیدا می‌کند
  • روی دیسک تأیید می‌شود — دانلودهای خراب شناسایی و دوباره دریافت می‌شوند
  • به‌صورت محلی ذخیره می‌شود در پوشه داده‌های اپلیکیشن و در هر بار اجرا دوباره دانلود نمی‌شود

پس از قرار گرفتن مدل روی دیسک، ترجمه فوراً شروع می‌شود. پیشرفت به‌صورت خط‌به‌خط نمایش داده می‌شود، همزمان با ترجمه هر زیرنویس. می‌توانید در میانه فرآیند آن را لغو کنید.

ویرایشگر Subtitle Studio که پیشرفت ترجمه زیرنویس را به‌صورت خط‌به‌خط نشان می‌دهدویرایشگر Subtitle Studio که پیشرفت ترجمه زیرنویس را به‌صورت خط‌به‌خط نشان می‌دهد

پس از دانلود اولیه، همه‌چیز به‌صورت آفلاین کار می‌کند. در هواپیما، در یک قفس فارادی، یا روی مکی بدون دسترسی به شبکه خروجی ترجمه کنید.


این قابلیت برای چه کسانی مناسب است؟

ترجمه آفلاین زیرنویس برای افرادی طراحی شده که به‌طور منظم محتوای ویدیویی ترجمه می‌کنند و به حریم خصوصی، هزینه یا اتصال اهمیت می‌دهند:

  • سازندگان ویدیو و یوتیوبرها که کلیپ‌ها را برای مخاطبان چندزبانه ترجمه می‌کنند بدون پرداخت به ازای هر تماس API
  • ویرایشگران شبکه‌های اجتماعی که محتوای کوتاه (Reels، TikTok، Shorts) را به ۲۵ زبان بومی‌سازی می‌کنند
  • مترجمان حرفه‌ای زیرنویس که روی فیلم، سریال یا ویدیوی شرکتی هنوز منتشرنشده و تحت NDA کار می‌کنند
  • تولیدکنندگان پادکست که مسیرهای زیرنویس ترجمه‌شده برای نسخه‌های ویدیویی قسمت‌های خود تولید می‌کنند
  • تیم‌های بومی‌سازی که به یک راه‌حل آفلاین جایگزین و قابل اعتماد نیاز دارند وقتی سرویس‌های ابری در دسترس نیستند یا مسدود شده‌اند

اگر جریان کاری شما از قبل در Subtitle Studio است — رونویسی با Whisper، تنظیم زمان‌بندی روی waveform، خروجی گرفتن به‌صورت SRT — ترجمه بدون نیاز به خروج از اپلیکیشن یا خروجی گرفتن برای ابزار دیگر، به‌راحتی در جریان کار جای می‌گیرد.


محدودیت‌هایی که باید بدانید

انتظارات واقع‌بینانه به شما کمک می‌کند ابزار مناسب را انتخاب کنید:

  • فقط مک با Apple Silicon برای موتور داخلی. مک‌های اینتلی و ویندوز می‌توانند به‌جای آن از ارائه‌دهندگان ابری یا Ollama استفاده کنند.
  • دانلود یک‌باره به اینترنت نیاز دارد. مدل در نصب‌کننده اپلیکیشن جای نگرفته (حدود ۲.۵ گیگابایت). فقط برای همین دانلود اول به اتصال نیاز دارید.
  • مدلی کوچک‌تر، بسیار خوب — اما نه پیشرفته‌ترین. Qwen3-4B ترجمه زیرنویس قدرتمندی ارائه می‌دهد، به‌خصوص با پرامپت‌های آگاه از بافت، اما در محتوای بسیار اصطلاحی یا ادبی با GPT-4 یا Claude برابری نمی‌کند. اگر به بالاترین کیفیت نیاز دارید، در تنظیمات به یک ارائه‌دهنده ابری تغییر دهید.
  • سرعت خط‌به‌خط. ترجمه داخلی هر بار یک خط را همراه با بافت پردازش می‌کند (قابل اعتماد اما کندتر از پردازش دسته‌ای ابری). فایل‌های طولانی نسبت به یک API ابری با اندازه دسته ۱۲ زمان بیشتری می‌برند.
  • ۲۵ زبان مقصد. تشخیص زبان مبدأ ورودی‌های زیادی را پوشش می‌دهد، اما فقط می‌توانید به همان ۲۵ زبان مقصد پشتیبانی‌شده که در بالا آمده ترجمه کنید.

Subtitle Studio

خرید یک‌باره. کاملاً به‌صورت آفلاین روی مک شما اجرا می‌شود.


پرسش‌های متداول

آیا برای ترجمه به اتصال اینترنت نیاز دارم؟

خیر، پس از دانلود اولیه مدل. اولین بار که ترجمه می‌کنید، Subtitle Studio مدل Qwen3-4B با حجم حدود ۲.۵ گیگابایت را روی مک شما دانلود می‌کند. پس از قرار گرفتن آن روی دیسک، ترجمه به‌طور کامل آفلاین کار می‌کند — بدون Wi-Fi، بدون داده موبایل، بدون هیچ تماس شبکه‌ای خروجی.

آیا محتوای زیرنویس‌های من خصوصی می‌ماند؟

بله. با ارائه‌دهنده داخلی روی دستگاه، متن زیرنویس‌های شما به‌طور کامل روی مک خودتان توسط مدل محلی پردازش می‌شود. هیچ‌چیز به سرورهای Subtitle Studio یا هیچ API شخص ثالثی ارسال نمی‌شود. این دلیل اصلی است که سازندگانی که روی محتوای منتشرنشده کار می‌کنند، ترجمه آفلاین را انتخاب می‌کنند.

کدام مک‌ها از ترجمه آفلاین داخلی پشتیبانی می‌کنند؟

ترجمه داخلی به Apple Silicon (M1، M2، M3، M4، M5 یا جدیدتر) با macOS نیاز دارد. موتور از شتاب‌دهی GPU با Metal از طریق llama.cpp استفاده می‌کند. مک‌های اینتلی همچنان می‌توانند با استفاده از ارائه‌دهندگان ابری (DeepSeek، Grok، APIهای سازگار با OpenAI) یا یک نمونه محلی Ollama ترجمه کنند.

کیفیت ترجمه چقدر خوب است؟

برای کاربردهای زیرنویس بسیار خوب است — خط‌های کوتاه و خوانا، تنظیم‌شده برای شبکه‌های اجتماعی و بینندگان ویدیو. مدل زبان عامیانه، لحن و بافت را بهتر از ترجمه ماشینی سنتی مدیریت می‌کند، چون از پنجره بافت متحرک و پرامپت‌های معنایی (مبتنی بر معنا) استفاده می‌کند. برای محتوای بسیار ادبی یا فنی که هر ظرافت مهم است، مدل‌های پیشرفته ابری ممکن است نتایج بهتری ارائه دهند. Subtitle Studio به شما امکان می‌دهد بدون تغییر جریان کاری خود، ارائه‌دهنده را عوض کنید.

آیا می‌توانم به‌جای مدل داخلی از یک مدل ابری استفاده کنم؟

بله. Subtitle Studio از DeepSeek، Grok، Ollama و هر نقطه پایانی دلخواه سازگار با OpenAI پشتیبانی می‌کند. ارائه‌دهنده و کلید API خود را در Settings → LLM Configuration پیکربندی کنید. ترجمه ابری برای فایل‌های طولانی سریع‌تر است و می‌تواند به مدل‌های بزرگ‌تر دسترسی داشته باشد، اما متن زیرنویس شما به API ارائه‌دهنده ارسال می‌شود.

چه فرمت‌های فایلی را می‌توانم ترجمه کنم؟

ترجمه روی زیرنویس‌هایی که از قبل در پروژه Subtitle Studio شما وجود دارند کار می‌کند — چه با Whisper رونویسی کرده باشید، چه فایل SRT/VTT وارد کرده باشید، یا خودتان به‌صورت دستی تایپ کرده باشید. خروجی ترجمه‌شده با همان کدهای زمانی در پروژه شما باقی می‌ماند و آماده است تا به‌صورت SRT خروجی گرفته شود یا داخل ویدیو رندر شود.

آیا ترجمه آفلاین هزینه اضافه دارد؟

خیر. ترجمه داخلی روی دستگاه در Subtitle Studio گنجانده شده است. هیچ هزینه API، هیچ هزینه به ازای هر کلمه و هیچ اشتراکی وجود ندارد. تنها «هزینه» همان دانلود یک‌باره حدود ۲.۵ گیگابایتی و فضای دیسک روی مک شماست.

آیا می‌توانم یک فایل را به چند زبان ترجمه کنم؟

بله. به یک زبان مقصد ترجمه کنید، نتیجه را بازبینی و ویرایش کنید، سپس دوباره ترجمه را با زبان مقصد دیگری اجرا کنید. هر اجرا مجموعه‌ای جدید از خط‌های زیرنویس تولید می‌کند در حالی که کدهای زمانی اصلی شما حفظ می‌شوند.

Subtitle Studio را رایگان امتحان کنید

پرداخت یک‌بار، بدون اشتراک. به‌طور کامل آفلاین روی Mac شما اجرا می‌شود.

دانلود برای Mac — رایگان