Artikulu Guztiak
itzulpenalineaz kanpopribatutasunaazpitituluakAI lokala

Lineaz Kanpoko Azpitituluen Itzulpena: Bideo Azpitituluak Erabat Gailuan Itzuli

Itzuli azpitituluak 25 hizkuntzatara zure Mac-ean erabat lokalki — API gakorik gabe, hodeirako igorpenik gabe, hitzeko kosturik gabe. Hemen duzu Subtitle Studio-ren gailu bidezko itzulpenak nola funtzionatzen duen.

·Tom Mong
Deskargatu Mac-erako — Doan
Lineaz Kanpoko Azpitituluen Itzulpena: Bideo Azpitituluak Erabat Gailuan Itzuli

Bideo azpitituluak itzultzen dituzunean — YouTuberako, sare sozialetarako klipetarako, bezeroentzako entregagarrietarako edo barne berrikuspenetarako — ziurrenik trikuizio berari egin diozu aurre: zure SRT hodeiko zerbitzu batera igo, API gakoa itsatsi, kontagailua martxan ikusi, eta zure oraindik argitaratu gabeko materiala inoiz zure ordenagailutik atera ez dadin itxaron.

Subtitle Studio-k bide desberdina hartzen du. Barne-itzulpena erabat zure Mac-ean exekutatzen da. Zure azpitituluen testua AI eredu lokal batek prozesatzen du — behin deskargatu ondoren interneteko konexiorik behar gabe, API gakorik gabe, eta hitzeko fakturaziorik gabe. Gida honek azaltzen du nola funtzionatzen duen, norentzat dagoen eta zer espero dezakezun.


"Lineaz Kanpoko Itzulpena" Zer Den Benetan

Subtitle Studio-n lineaz kanpoko itzulpenak ez du esan nahi "lehen egunetik Wi-Firik gabe funtzionatzen duela". Honakoa esan nahi du:

  1. Itzulpen-eredua behin deskargatu (~2,5 GB, jarraitu ahal izateko)
  2. Nahi adina azpititulu itzuli hodeirako igorpenik gabe
  3. Interneterik gabe lanean jarraitu — hegazkinean, kanpo-sarerik gabeko estudio batean, edo hodeiko tresnak blokeatuta dituen bezero-ordenagailu batean

Zure azpitituluen edukia inoiz ez da zure Mac-etik ateratzen itzulpenean zehar. Ereduak memorian kargatzen du, lerroa bakoitza prozesatzen du eta emaitza zure proiektuan idazten du berriro.

Subtitle Studio-k azpitituluak gailuan itzultzen ditu — azpitituluen testua lokalki prozesatzen da, hodeirako igorpenik gabeSubtitle Studio-k azpitituluak gailuan itzultzen ditu — azpitituluen testua lokalki prozesatzen da, hodeirako igorpenik gabe

Hau erabat desberdina da zure SRT Google Translate, DeepL edo hodeiko LLM API bati bidaltzetik. Zerbitzu horiek zure testu osoa jasotzen dute sarearen bidez. Subtitle Studio-ren barne-motorra dena gailuan mantentzen du.


Lineaz Kanpo vs Hodeiko Itzulpena

Gaur egun azpitituluen lan-fluxu gehienak hodeiko itzulpenean oinarritzen dira — MT zerbitzu berezi batean edo OpenAI, DeepSeek edo Grok bezalako LLM API batean. Hodeiko aukerek emaitza bikainak eman ditzakete, baina bideo-egile eta itzultzaile profesionalentzat garrantzitsuak diren konpromisoak dakartzate.

Subtitle Studio-ren LLM ezarpenak, Built-in (gailuan) hodeiko API hornitzaile aukeren ondoan erakustenSubtitle Studio-ren LLM ezarpenak, Built-in (gailuan) hodeiko API hornitzaile aukeren ondoan erakusten

Lineaz kanpo irabazten du: argitaratu gabeko film edo telebista edukia, bezeroaren konfidentzialtasun-akordioak, internet fidagarririk gabeko bidaiak, kostu handiko itzulpena API kostuak metatzen direnean, edo besterik gabe ordainketa bakarreko tresna nahi izatea etengabeko kuoten gabe.

Hodeia irabazten du: puntako eredu batetik (GPT-4, Claude, etab.) kalitate handiena behar duzunean, Intel Mac edo Windows erabiltzen duzunean (bertan barne-motorra ez dago eskuragarri), edo fitxategi oso luzeetan lote-prozesatze azkarragoa nahi duzunean.

Subtitle Studio-k biak onartzen ditu. Barne-itzulpena gailuan da lehenetsitako aukera. Nahi izanez gero, DeepSeek, Grok, Ollama edo OpenAI-rekin bateragarria den beste edozein endpoint-era aldatu dezakezu ezarpenetan.


Zein Hizkuntzatara Itzuli Dezakezu?

Barne lineaz kanpoko itzulpenak 25 helburu-hizkuntza onartzen ditu, bakoitza sare sozialetako ikusleek segundotan aztertzen duten azpititulu-lerro laburr eta irakurgarrientzat doitua.

Subtitle Studio-ren hizkuntza-hautatzailea, onartutako 25 helburu-hizkuntzak erakustenSubtitle Studio-ren hizkuntza-hautatzailea, onartutako 25 helburu-hizkuntzak erakusten

Iturburu-hizkuntza automatikoki detektatzen da. Ez duzu "Ingelesetik Japonierara" edo "Koreeratik Gaztelaniara" hautatzen. Zure helburu-hizkuntza hautatzen duzu, eta ereduak berak asmatzen du azpitituluak zein hizkuntzatan dauden. Horrek praktikoa egiten du hizkuntza anitzeko iturburu-material batentzat — Ingelesezko podcast klip bat koreerazko esaldi batzuekin, edo elkarrizketa nahastua duen dokumental bat.

Hizkuntza bakoitzak bere doikuntza du: irakurgarritasun-gidalerroak, itzulpen-arau semantikoak (slang-a eta gehiegikeriak baliokide naturaletara bihurtzen dira, ez hitzez-hitz aldaketa) eta zenbakiak zifra arabikoak bezala mantentzeko murrizketak, egokia denean. Kantonesa, esaterako, Hong Kong-eko ahozko esapide erara doitua dago, esaldi amaierako partikulak neurtuki erabiliz.


Nola Funtzionatzen Duen Barrutik

Subtitle Studio-k azpitituluen itzulpenerako berariaz eraikitako hizkuntza-eredu handi lokal bat dakar — ez Google Translate edo OPUS-MT bezalako itzulpen automatiko orokorreko motor bat.

Qwen3-4B ereduaren xehetasunak erakusten dituen Subtitle Studio-ren barne itzulpen-eredua deskargatzeko abisuaQwen3-4B ereduaren xehetasunak erakusten dituen Subtitle Studio-ren barne itzulpen-eredua deskargatzeko abisua

Eredua: Qwen3-4B-Instruct

Barne-motorrak Qwen3-4B-Instruct-2507 erabiltzen du, Q4_K_M GGUF formatura kuantizatua (~2,5 GB). Alibaba-ren Qwen taldearen eredu gaitu bat da (Apache-2.0 lizentzia), jarraibideak jarraitzeko gai dena, Apple Silicon-en modu erosoan exekutatzeko nahiko txikia, baina itzulpen nuantziatu eta testuinguru-dependentea kudeatzeko gai.

Motorra: llama.cpp + Metal

Inferentzia llama.cpp bidez exekutatzen da, Node-ren gehigarri natibo gisa konpilatua, Apple Metal GPU azelerazioarekin. Ereduak zure GPU-ra kargatzen du (nGpuLayers: 99), itzulpena erantzuteko modukoa mantenduz interfazea blokeatu gabe — inferentzia langile-hari (worker thread) dedikatu batean exekutatzen da.

Testuinguru-Kontziente, Lerroz Lerroko Itzulpena

Azpitituluak ez dira paragrafoak. "That's insane" bezalako lerro bakar batek aurretik gertatu denaren arabera zirrara, sinesgaiztasuna edo sarkasmoa esan nahi dezake. Subtitle Studio-k testuinguru-leiho irristakor bat erabiltzen du — uneko lerroaren aurreko 6 lerro eta ondorengo 2 lerro — ereduak tonua, erreferentziak eta erregistroa ulertu ahal izan dezan itzuli baino lehen.

Itzulpena semantikoa da, ez literala. Prompt-ek argi eta garbi agintzen diote ereduari slang-a eta gehiegikeriak hitzez-hitz aldaketen ordez helburu-hizkuntzako baliokide naturaletara bihurtzeko.

1:1 Lerro-Mapaketa Bermatua

Sarrerako azpititulu-lerro bakoitzak zehazki irteera-lerro bat sortzen du. Ereduak lerro batean huts egiten badu, Subtitle Studio-k iturburu-testura jotzen du, lerroak baztertu edo elkartu ordez — hau erabat kritikoa da zure denbora-kodeak sarrera-kopuru finko baten menpe daudenean.

Saioaren Kudeaketa

Ereduak elkarrizketa-saio jarraitu bat mantentzen du, KV cache birakor batekin lerroen artean efizientzia lortzeko. 4096-tokeneko testuinguru-leihoa betetzen denean (~%70), saioa automatikoki berrezartzen da, fitxategi luzeek itzulpenaren erdian ez huts egiteko.


Aplikazioan Hasten

Subtitle Studio-n lineaz kanpoko itzulpena erabiltzeak bi urrats behar ditu. Barne-itzulpena gailuan lehenetsita hautatuta dago — hornitzailea konfiguratzeko edo API gakoa behar izan gabe.

1. Urratsa: Helburu-Hizkuntza Aukeratu

Klikatu Translate editorean. Onartutako 25 helburu-hizkuntzak dituen hizkuntza-hautatzailea irekiko da. Aukeratu zure hizkuntza eta berretsi. Subtitle Studio-k zure azken aukera gogoratzen du.

Barne-itzulpena hautatuta duen Subtitle Studio-ren helburu-hizkuntza hautatzaileaBarne-itzulpena hautatuta duen Subtitle Studio-ren helburu-hizkuntza hautatzailea

2. Urratsa: Eredua Deskargatu (Lehen Aldiz Bakarrik)

Zure lehen itzulpenean, Subtitle Studio-k ~2,5 GB-ko eredu-fitxategia deskargatzeko eskatuko dizu. Deskarga:

~2,5 GB-ko Qwen3-4B deskarga erakusten duen Subtitle Studio-ren itzulpen-eredua deskargatzeko aurrerapena~2,5 GB-ko Qwen3-4B deskarga erakusten duen Subtitle Studio-ren itzulpen-eredua deskargatzeko aurrerapena

  • Zatituta eta jarraitu daitekeena — eten batean, geratu zineneko puntutik jarraitu
  • Diskoan egiaztatua — deskarga hondatuak detektatu eta berriro eskuratu egiten dira
  • Lokalki gordea zure aplikazio-datuen karpetan, martxan jarri bakoitzean berriro deskargatu gabe

Eredua diskoan dagoenean, itzulpena berehala hasten da. Aurrerapena lerroz lerro erakusten da azpititulu bakoitza itzultzen den heinean. Prozesuan bertan behera utzi dezakezu.

Lerroz lerroko azpititulu-itzulpenaren aurrerapena erakusten duen Subtitle Studio-ren editoreaLerroz lerroko azpititulu-itzulpenaren aurrerapena erakusten duen Subtitle Studio-ren editorea

Hasierako deskarga ondoren, guztia lineaz kanpo funtzionatzen du. Itzuli hegazkinean, Faraday jaula batean, edo kanpo-sarerik ez duen Mac batean.


Norentzat Da Hau?

Lineaz kanpoko azpititulu-itzulpena bideo-edukia aldiro itzultzen duten eta pribatutasuna, kostua edo konektibitatea baloratzen duten pertsonentzat eraikita dago:

  • Bideo-egile eta YouTuberrak, API deiko ordainketarik egin gabe klipak hizkuntza anitzeko publikoentzat itzultzen dituztenak
  • Sare sozialetako editoreak, edukin format laburra (Reels, TikTok, Shorts) 25 hizkuntzatara lokalizatzen dutenak
  • Azpititulu-itzultzaile profesionalak, argitaratu gabeko film, telebista edo enpresa-bideoetan konfidentzialtasun-akordio baten pean lan egiten dutenak
  • Podcast-produktoreak, episodioen bideo-bertsioentzako itzulitako azpititulu-pistak sortzen dituztenak
  • Lokalizazio-taldeak, hodeiko zerbitzuak eskuragarri ez daudenean edo blokeatuta daudenean lineaz kanpoko babeskin fidagarri bat behar dutenak

Zure lan-fluxua jadanik Subtitle Studio-n badago — Whisper-ekin transkribatu, uhin-formako denbora editatu, SRT esportatu — itzulpena aplikazioa utzi gabe edo beste tresna batera esportatu gabe txertatzen da.


Jakin Beharreko Mugak

Itxaropen zintzoak tresna egokia aukeratzen laguntzen dute:

  • Apple Silicon Mac soilik barne-motorrarako. Intel Mac-ek eta Windows-ek hodeiko hornitzaileak edo Ollama erabili ditzakete horren ordez.
  • Behin bakarreko deskargak internet behar du. Eredua ez dago aplikazioaren instalatzailean bilduta (~2,5 GB). Lehen deskarga horretarako bakarrik behar duzu konektibitatea.
  • Eredu txikiagoa, oso ona — ez puntakoa. Qwen3-4B-k azpititulu-itzulpen sendoa sortzen du, batez ere testuinguru-kontziente prompt-ekin, baina ez du GPT-4 edo Claude-ren mailara iritsiko eduki oso idiomatiko edo literarioan. Kalitate maximoa behar baduzu, aldatu hodeiko hornitzaile batera ezarpenetan.
  • Lerroz lerroko abiadura. Barne-itzulpenak lerro bat aldiz prozesatzen du testuinguruarekin (fidagarria, baina hodeiko lote-prozesatzea baino motelagoa). Fitxategi luzeek denbora gehiago behar dute 12 tamainako lotea duen hodeiko API batek baino.
  • 25 helburu-hizkuntza. Iturburu-hizkuntza detekzioa sarrera askorekin bat dator, baina goian zerrendatutako 25 onartutako helburu-hizkuntzatara bakarrik itzuli dezakezu.

Subtitle Studio

Ordainketa bakarra. Erabat lineaz kanpo funtzionatzen du zure Mac-ean.


Maiz Egiten Diren Galderak

Itzultzeko interneteko konexioa behar dut?

Ez, hasierako eredu-deskarga ondoren. Lehen aldiz itzultzen duzunean, Subtitle Studio-k ~2,5 GB-ko Qwen3-4B eredua zure Mac-era deskargatzen du. Behin diskoan dagoenean, itzulpena erabat lineaz kanpo funtzionatzen du — Wi-Firik gabe, sare mugikorrik gabe, kanpo-sareko deirik gabe.

Nire azpititulu-edukia pribatua da?

Bai. Barne gailuko hornitzailearekin, zure azpitituluen testua erabat zure Mac-ean prozesatzen du eredu lokalak. Ezer ez da bidaltzen Subtitle Studio-ren zerbitzarietara edo hirugarrenen API-etara. Hau da argitaratu gabeko edukian lan egiten duten egileek lineaz kanpoko itzulpena aukeratzeko arrazoi nagusia.

Zein Mac-ek onartzen dute barne lineaz kanpoko itzulpena?

Barne-itzulpenak macOS exekutatzen duen Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 edo berriagoa) behar du. Motorrak Metal GPU azelerazioa erabiltzen du llama.cpp bidez. Intel Mac-ek oraindik hodeiko hornitzaileak (DeepSeek, Grok, OpenAI-rekin bateragarriak diren API-ak) edo Ollama instantzia lokal bat erabiliz itzuli dezakete.

Zenbaterainokoa da itzulpenaren kalitatea?

Oso ona azpitituluetarako kasuetan — sare sozial eta bideo-ikusleentzat doitutako lerro laburr eta irakurgarriak. Ereduak slang-a, tonua eta testuingurua itzulpen automatiko tradizionala baino hobeto kudeatzen ditu, testuinguru-leiho irristakor bat eta prompt semantikoak (esanahian oinarrituak) erabiltzen dituelako. Nuantza bakoitza garrantzitsua den eduki literario edo tekniko oso batentzat, hodeiko puntako ereduek emaitza hobeak eman ditzakete. Subtitle Studio-k hornitzaileak aldatzeko aukera ematen dizu zure lan-fluxua aldatu gabe.

Hodeiko eredu bat erabili dezaket barnekoaren ordez?

Bai. Subtitle Studio-k DeepSeek, Grok, Ollama eta OpenAI-rekin bateragarria den beste edozein endpoint pertsonalizatu onartzen ditu. Konfiguratu zure hornitzailea eta API gakoa Settings → LLM Configuration-en. Hodeiko itzulpena azkarragoa da fitxategi luzeetan eta eredu handiagoetara sarbidea izan dezake, baina zure azpitituluen testua hornitzailearen API-ra bidaltzen da.

Zein fitxategi-formatu itzuli ditzaket?

Itzulpenak jadanik zure Subtitle Studio proiektuan dauden azpitituluetan funtzionatzen du — Whisper-ekin transkribatu dituzun ala SRT/VTT fitxategi bat inportatu duzun ala eskuz idatzi dituzun, berdin dio. Itzulitako irteera denbora-kode berdinekin geratzen da zure proiektuan, SRT gisa esportatzeko edo bideoan erretzeko prest.

Lineaz kanpoko itzulpenak kostu gehigarririk dakar?

Ez. Barne gailuko itzulpena Subtitle Studio-rekin barne dago. Ez dago API tarifarik, hitzeko kargurik, ez harpidetzarik. "Kostu" bakarra behin bakarreko ~2,5 GB deskarga da eta zure Mac-eko diskoan lekua.

Fitxategi bera hainbat hizkuntzatara itzuli dezaket?

Bai. Itzuli helburu-hizkuntza batera, berrikusi eta editatu emaitza, eta gero berriro exekutatu itzulpena beste helburu-hizkuntza batekin. Exekuzio bakoitzak azpititulu-lerro berri sorta bat sortzen du, zure jatorrizko denbora-kodeak mantenduz.

Probatu Subtitle Studio Doan

Ordainketa bakarra, harpidetzarik gabe. Guztiz offline dabil zure Mac-ean.

Deskargatu Mac-erako — Doan