Všechny články
překladofflinesoukromítitulkylokální AI

Offline překlad titulků: přeložte video titulky zcela na svém zařízení

Přeložte titulky do 25 jazyků úplně na svém Macu — bez API klíčů, bez nahrávání do cloudu, bez poplatků za slovo. Takto funguje překlad přímo na zařízení v Subtitle Studiu.

·Tom Mong
Stáhnout pro Mac — zdarma
Offline překlad titulků: přeložte video titulky zcela na svém zařízení

Pokud překládáte video titulky — ať už pro YouTube, klipy na sociální sítě, dodávky klientům nebo interní revize — pravděpodobně jste narazili na stejný problém: nahrát SRT do cloudové služby, vložit API klíč, sledovat, jak roste účet, a doufat, že vaše nezveřejněné záběry nikdy neopustí váš počítač.

Subtitle Studio to řeší jinak. Vestavěný překlad běží celý na vašem Macu. Text titulků zpracovává lokální AI model — po jednorázovém stažení není potřeba internetové připojení, žádný API klíč a žádné účtování za slovo. Tento průvodce vysvětluje, jak to funguje, pro koho je to určeno a co můžete čekat.


Co "offline překlad" ve skutečnosti znamená

Offline překlad v Subtitle Studiu neznamená "funguje bez Wi-Fi od prvního dne". Znamená to:

  1. Jednou stáhnete překladový model (~2,5 GB, stahování lze přerušit a obnovit)
  2. Přeložíte tolik titulků, kolik chcete bez jakéhokoli nahrávání do cloudu
  3. Můžete pracovat i bez internetu — v letadle, ve studiu bez odchozí sítě nebo na klientském počítači, kde jsou cloudové nástroje blokované

Obsah vašich titulků nikdy neopustí váš Mac během překladu. Model se načte do paměti, zpracuje každý řádek a výsledek zapíše zpět do vašeho projektu.

Subtitle Studio překládá titulky přímo na zařízení — text titulků se zpracovává lokálně bez nahrávání do clouduSubtitle Studio překládá titulky přímo na zařízení — text titulků se zpracovává lokálně bez nahrávání do cloudu

To je zásadně odlišné od odeslání SRT do Google Translate, DeepL nebo cloudového LLM API. Tyto služby dostanou váš celý text přes síť. Vestavěný engine Subtitle Studia udržuje vše na zařízení.


Offline vs. cloudový překlad

Většina pracovních postupů s titulky dnes spoléhá na cloudový překlad — ať už dedikovanou MT službu, nebo LLM API jako OpenAI, DeepSeek nebo Grok. Cloudové možnosti mohou přinášet výborné výsledky, ale mají kompromisy, které jsou důležité pro tvůrce videa a profesionální překladatele.

Nastavení LLM v Subtitle Studiu ukazující Built-in (na zařízení) společně s možnostmi cloudových API poskytovatelůNastavení LLM v Subtitle Studiu ukazující Built-in (na zařízení) společně s možnostmi cloudových API poskytovatelů

Kdy vítězí offline: nezveřejněný filmový nebo TV obsah, NDA s klienty, cestování bez spolehlivého internetu, vysokoobjemový překlad, kde se náklady na API sčítají, nebo prostě touha po nástroji s jednorázovou platbou bez opakujících se poplatků.

Kdy vítězí cloud: potřebujete absolutně nejvyšší kvalitu od špičkového modelu (GPT-4, Claude atd.), používáte Intel Mac nebo Windows, kde vestavěný engine není k dispozici, nebo chcete rychlejší dávkové zpracování u velmi dlouhých souborů.

Subtitle Studio podporuje obojí. Vestavěný překlad na zařízení je výchozí volbou. V nastavení můžete přepnout na DeepSeek, Grok, Ollama nebo jakýkoli OpenAI-kompatibilní endpoint, pokud to preferujete.


Do kterých jazyků můžete překládat?

Vestavěný offline překlad podporuje 25 cílových jazyků, každý naladěný pro krátké, dobře čitelné řádky titulků — takové, které diváci na sociálních sítích přečtou během vteřin.

Výběr jazyka pro překlad v Subtitle Studiu zobrazující všech 25 podporovaných cílových jazykůVýběr jazyka pro překlad v Subtitle Studiu zobrazující všech 25 podporovaných cílových jazyků

Zdrojový jazyk se rozpoznává automaticky. Nevybíráte "z angličtiny do japonštiny" nebo "z korejštiny do španělštiny". Vyberete cílový jazyk a model sám určí, v jakém jazyce titulky jsou. Díky tomu je praktický pro vícejazyčný zdrojový materiál — podcastový klip v angličtině s několika korejskými výrazy nebo dokument se smíšenými dialogy.

Každý jazyk má vlastní ladění: pokyny pro čitelnost, pravidla sémantického překladu (slang a nadsázka se převádějí na přirozené ekvivalenty, ne na slovo za slovo) a omezení, jako je zachování čísel v arabských číslicích, kde je to vhodné. Kantonština je například naladěná na mluvenou hongkongskou podobu jazyka se střídmým používáním koncových částic vět.


Jak to funguje pod pokličkou

Subtitle Studio přichází s lokálním velkým jazykovým modelem navrženým speciálně pro překlad titulků — nikoli s obecným strojovým překladačem jako Google Translate nebo OPUS-MT.

Výzva ke stažení vestavěného překladového modelu v Subtitle Studiu s podrobnostmi o modelu Qwen3-4BVýzva ke stažení vestavěného překladového modelu v Subtitle Studiu s podrobnostmi o modelu Qwen3-4B

Model: Qwen3-4B-Instruct

Vestavěný engine používá Qwen3-4B-Instruct-2507, kvantizovaný do formátu Q4_K_M GGUF (~2,5 GB). Je to schopný model sledující instrukce od Qwen týmu Alibaby (licence Apache-2.0), dostatečně malý na to, aby běžel pohodlně na Apple Silicon, a přesto zvládal citlivý, na kontextu závislý překlad.

Engine: llama.cpp + Metal

Inference běží přes llama.cpp, zkompilovaný jako nativní Node doplněk s akcelerací Apple Metal GPU. Model se načte na vaši GPU (nGpuLayers: 99), díky čemuž překlad zůstává responzivní, aniž by blokoval rozhraní — inference běží v samostatném pracovním vlákně.

Kontextově citlivý překlad po řádcích

Titulky nejsou odstavce. Jediný řádek jako "That's insane" může znamenat nadšení, nedůvěru nebo sarkasmus podle toho, co předcházelo. Subtitle Studio používá posuvné kontextové okno — 6 řádků před a 2 řádky po aktuálním řádku — aby model pochopil tón, odkazy a rejstřík před tím, než přeloží.

Překlad je sémantický, ne literální. Prompty modelu explicitně nařizují převádět slang a nadsázku na přirozené ekvivalenty v cílovém jazyce, ne na výměnu slovo za slovo.

Zaručené mapování řádků 1:1

Každý vstupní řádek titulku vytvoří přesně jeden výstupní řádek. Pokud se modelu na nějakém řádku nepodaří překlad, Subtitle Studio se vrátí ke zdrojovému textu, místo aby řádky mazal nebo slučoval — což je klíčové, když vaše časové kódy závisí na pevném počtu záznamů.

Správa relace

Model udržuje trvalou chatovou relaci s postupnou KV cache pro efektivitu mezi řádky. Když se kontextové okno o 4096 tokenech naplní (~70 %), relace se automaticky resetuje, aby dlouhé soubory neskončily pádem uprostřed překladu.


Začínáme v aplikaci

Použití offline překladu vyžaduje v Subtitle Studiu dva kroky. Vestavěný překlad na zařízení je vybraný jako výchozí — není potřeba žádné nastavení poskytovatele ani API klíč.

Krok 1: Vyberte cílový jazyk

Klikněte na Translate v editoru. Otevře se výběr jazyka se všemi 25 podporovanými cíli. Vyberte svůj jazyk a potvrďte. Subtitle Studio si zapamatuje vaši poslední volbu.

Výběr cílového jazyka v Subtitle Studiu s vybraným vestavěným překlademVýběr cílového jazyka v Subtitle Studiu s vybraným vestavěným překladem

Krok 2: Stáhněte model (pouze poprvé)

Při prvním překladu vás Subtitle Studio vyzve ke stažení souboru modelu o velikosti ~2,5 GB. Stahování je:

Průběh stahování překladového modelu v Subtitle Studiu ukazující stahování Qwen3-4B o velikosti ~2,5 GBPrůběh stahování překladového modelu v Subtitle Studiu ukazující stahování Qwen3-4B o velikosti ~2,5 GB

  • Rozdělené na části a lze je obnovit — pokud se přeruší, pokračujete tam, kde jste skončili
  • Ověřené na disku — poškozená stahování se rozpoznají a znovu stáhnou
  • Uložené lokálně ve složce dat aplikace, nestahuje se znovu při každém spuštění

Jakmile je model na disku, překlad začne okamžitě. Průběh se zobrazuje po řádcích, jak se každý titulek překládá. Průběh můžete kdykoli zrušit.

Editor Subtitle Studia zobrazující průběh překladu titulků po řádcíchEditor Subtitle Studia zobrazující průběh překladu titulků po řádcích

Po počátečním stažení vše funguje offline. Překládejte v letadle, ve Faradayově kleci nebo na Macu bez odchozího síťového přístupu.


Pro koho je to určeno?

Offline překlad titulků je vytvořen pro lidi, kteří pravidelně překládají video obsah a záleží jim na soukromí, nákladech nebo připojení:

  • Tvůrce videí a YouTubery, kteří překládají klipy pro vícejazyčné publikum bez placení za každé API volání
  • Editory pro sociální sítě, kteří lokalizují krátký obsah (Reels, TikTok, Shorts) do 25 jazyků
  • Profesionální překladatele titulků, kteří pracují na nezveřejněných filmech, TV pořadech nebo firemních videích pod NDA
  • Producenty podcastů, kteří generují přeložené titulkové stopy pro video verze epizod
  • Lokalizační týmy, které potřebují spolehlivou offline zálohu, když cloudové služby nejsou k dispozici nebo jsou blokované

Pokud váš pracovní postup už probíhá v Subtitle Studiu — přepis pomocí Whisper, úprava časování na waveformu, export SRT — překlad se do něj zapadne bez opuštění aplikace nebo exportu do jiného nástroje.


Omezení, o kterých byste měli vědět

Čestná očekávání vám pomohou vybrat správný nástroj:

  • Pouze Mac s Apple Silicon pro vestavěný engine. Intel Macy a Windows mohou místo toho použít cloudové poskytovatele nebo Ollama.
  • Jednorázové stažení vyžaduje internet. Model není součástí instalátoru aplikace (~2,5 GB). Připojení potřebujete pouze pro toto první stažení.
  • Menší model, velmi dobrý — ale ne špičkový. Qwen3-4B poskytuje silný překlad titulků, zejména s kontextově citlivými prompty, ale nedosáhne úrovně GPT-4 nebo Claude u vysoce idiomatického nebo literárního obsahu. Přepněte v nastavení na cloudového poskytovatele, pokud potřebujete maximální kvalitu.
  • Rychlost po řádcích. Vestavěný překlad zpracovává jeden řádek za druhým s kontextem (spolehlivé, ale pomalejší než dávkové zpracování v cloudu). Dlouhé soubory trvají déle než cloudové API s velikostí dávky 12.
  • 25 cílových jazyků. Rozpoznávání zdrojového jazyka pokrývá mnoho vstupů, ale překládat můžete pouze do 25 podporovaných cílových jazyků uvedených výše.

Subtitle Studio

Jednorázová platba. Běží zcela offline na vašem Macu.


Často kladené otázky

Potřebuji internetové připojení pro překlad?

Ne, po počátečním stažení modelu ne. Při prvním překladu Subtitle Studio stáhne model Qwen3-4B o velikosti ~2,5 GB do vašeho Macu. Jakmile je na disku, překlad funguje zcela offline — bez Wi-Fi, bez mobilních dat, bez jakýchkoli odchozích síťových volání.

Je obsah mých titulků soukromý?

Ano. S vestavěným poskytovatelem na zařízení se text vašich titulků zpracovává zcela na vašem Macu lokálním modelem. Nic se neodesílá na servery Subtitle Studia ani na žádné API třetí strany. Toto je hlavní důvod, proč tvůrci pracující na nezveřejněném obsahu volí offline překlad.

Které Macy podporují vestavěný offline překlad?

Vestavěný překlad vyžaduje Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 nebo novější) s macOS. Engine používá akceleraci Metal GPU přes llama.cpp. Intel Macy mohou stále překládat pomocí cloudových poskytovatelů (DeepSeek, Grok, OpenAI-kompatibilní API) nebo lokální instance Ollama.

Jak dobrá je kvalita překladu?

Velmi dobrá pro použití s titulky — krátké, dobře čitelné řádky naladěné pro sociální sítě a diváky videa. Model zvládá slang, tón a kontext lépe než tradiční strojový překlad, protože využívá posuvné kontextové okno a sémantické (na významu založené) prompty. U vysoce literárního nebo technického obsahu, kde je důležitá každá nuance, mohou cloudové špičkové modely poskytnout lepší výsledky. Subtitle Studio umožňuje přepnout poskytovatele bez změny vašeho pracovního postupu.

Mohu použít cloudový model místo vestavěného?

Ano. Subtitle Studio podporuje DeepSeek, Grok, Ollama a jakýkoli vlastní OpenAI-kompatibilní endpoint. Nastavte svého poskytovatele a API klíč v Settings → LLM Configuration. Cloudový překlad je rychlejší pro dlouhé soubory a může přistupovat k větším modelům, ale text vašich titulků se odesílá na API poskytovatele.

Jaké formáty souborů mohu překládat?

Překlad funguje na titulcích, které jsou už ve vašem projektu Subtitle Studio — ať už jste je přepsali pomocí Whisper, importovali soubor SRT/VTT, nebo napsali manuálně. Přeložený výstup zůstává ve vašem projektu se stejnými časovými kódy, připravený k exportu jako SRT nebo vypálení do videa.

Stojí offline překlad něco navíc?

Ne. Vestavěný překlad na zařízení je součástí Subtitle Studia. Neexistují žádné API poplatky, žádné poplatky za slovo a žádné předplatné. Jediným "nákladem" je jednorázové stažení ~2,5 GB a místo na disku vašeho Macu.

Mohu přeložit stejný soubor do více jazyků?

Ano. Přeložte do jednoho cílového jazyka, zkontrolujte a upravte výsledek, poté spusťte překlad znovu s jiným cílovým jazykem. Každý běh vytvoří novou sadu řádků titulků při zachování vašich původních časových kódů.

Vyzkoušej Subtitle Studio zdarma

Jednorázová platba, žádné předplatné. Běží zcela offline na tvém Macu.

Stáhnout pro Mac — zdarma