Si tradueixes subtítols de vídeo — ja sigui per a YouTube, clips de xarxes socials, lliuraments a clients o revisions internes — segurament has topat sempre amb la mateixa fricció: pujar l'SRT a un servei al núvol, enganxar una clau API, veure com puja el comptador i esperar que el teu material inèdit no surti mai del teu ordinador.
Subtitle Studio fa les coses de manera diferent. La traducció integrada s'executa totalment al teu Mac. El text dels subtítols el processa un model d'IA local — sense connexió a internet un cop fet el download inicial, sense clau API i sense facturació per paraula. Aquesta guia explica com funciona, a qui va dirigida i què pots esperar-ne.
Què vol dir realment "traducció sense connexió"
La traducció sense connexió a Subtitle Studio no significa "funciona sense Wi-Fi des del primer dia". Vol dir:
- Descarrega el model de traducció una vegada (~2,5 GB, reprenible)
- Tradueix tots els subtítols que vulguis sense cap pujada al núvol
- Segueix treballant sense internet — en un avió, en un estudi sense xarxa de sortida, o en un ordinador de client on les eines al núvol estan bloquejades
El contingut dels teus subtítols mai surt del teu Mac durant la traducció. El model es carrega a la memòria, processa cada línia i escriu el resultat de nou al teu projecte.
Subtitle Studio traduint subtítols al dispositiu — el text dels subtítols es processa localment sense pujada al núvol
Això és fonamentalment diferent d'enviar el teu SRT a Google Translate, DeepL o una API d'LLM al núvol. Aquests serveis reben tot el teu text a través de la xarxa. El motor integrat de Subtitle Studio ho manté tot al dispositiu.
Traducció sense connexió vs. traducció al núvol
La majoria de fluxos de treball de subtítols avui depenen de la traducció al núvol — ja sigui un servei de MT dedicat o una API d'LLM com OpenAI, DeepSeek o Grok. Les opcions al núvol poden donar resultats excel·lents, però comporten compromisos importants per a creadors de vídeo i traductors professionals.
Configuració d'LLM de Subtitle Studio mostrant Built-in (al dispositiu) juntament amb opcions de proveïdors d'API al núvol
Quan guanya el mode sense connexió: contingut de cinema o TV encara no publicat, NDA amb clients, viatges sense internet fiable, traducció d'alt volum on els costos d'API s'acumulen, o simplement voler una eina de compra única sense quotes recurrents.
Quan guanya el núvol: necessites la màxima qualitat possible d'un model punter (GPT-4, Claude, etc.), tens un Mac Intel o Windows on el motor integrat no està disponible, o vols un processament per lots més ràpid en fitxers molt llargs.
Subtitle Studio admet totes dues opcions. La traducció integrada al dispositiu és l'opció per defecte. Pots canviar a DeepSeek, Grok, Ollama o qualsevol endpoint compatible amb OpenAI des de la configuració si ho prefereixes.
A quins idiomes pots traduir?
La traducció integrada sense connexió admet 25 idiomes de destinació, cadascun ajustat per a línies de subtítols curtes i fàcils de llegir — el tipus que els espectadors de xarxes socials capten en segons.
Selector d'idiomes de traducció de Subtitle Studio mostrant els 25 idiomes de destinació admesos
L'idioma d'origen es detecta automàticament. No tries "de l'anglès al japonès" ni "del coreà al castellà". Tries el teu idioma de destinació i el model determina en quin idioma estan els subtítols. Això el fa pràctic per a material d'origen multilingüe — un clip de podcast en anglès amb algunes frases en coreà, o un documental amb diàlegs mixtos.
Cada idioma té un ajust específic: pautes de llegibilitat, regles de traducció semàntica (l'argot i les exageracions es converteixen en equivalents naturals, no en substitucions literals paraula per paraula) i restriccions com mantenir els números en xifres aràbigues quan escaigui. El cantonès, per exemple, està ajustat per a un llenguatge parlat d'estil Hong Kong amb partícules finals de frase usades amb moderació.
Com funciona per sota
Subtitle Studio inclou un model de llenguatge gran local, dissenyat específicament per a la traducció de subtítols — no un motor de traducció automàtica genèric com Google Translate o OPUS-MT.
Avís de descàrrega del model de traducció integrat de Subtitle Studio mostrant els detalls del model Qwen3-4B
El model: Qwen3-4B-Instruct
El motor integrat utilitza Qwen3-4B-Instruct-2507, quantitzat en format GGUF Q4_K_M (~2,5 GB). És un model capaç de seguir instruccions de l'equip Qwen d'Alibaba (llicència Apache-2.0), prou petit per funcionar còmodament en Apple Silicon i alhora capaç de gestionar traduccions matisades i depenents del context.
El motor: llama.cpp + Metal
La inferència s'executa mitjançant llama.cpp, compilat com a add-on natiu de Node amb acceleració de GPU Apple Metal. El model es carrega a la teva GPU (nGpuLayers: 99), mantenint la traducció fluida sense bloquejar la interfície — la inferència s'executa en un fil de treball dedicat.
Traducció línia per línia i sensible al context
Els subtítols no són paràgrafs. Una sola línia com "That's insane" pot significar emoció, incredulitat o sarcasme segons el que hagi vingut abans. Subtitle Studio utilitza una finestra de context lliscant — 6 línies abans i 2 línies després de la línia actual — perquè el model entengui el to, les referències i el registre abans de traduir.
La traducció és semàntica, no literal. Els prompts indiquen explícitament al model que converteixi l'argot i les exageracions en equivalents naturals de l'idioma de destinació en lloc de substitucions paraula per paraula.
Correspondència garantida 1:1 entre línies
Cada línia de subtítol d'entrada genera exactament una línia de sortida. Si el model falla en una línia, Subtitle Studio recorre al text d'origen en lloc de descartar o fusionar línies — un detall crític quan els teus codis de temps depenen d'un nombre fix d'entrades.
Gestió de sessions
El model manté una sessió de xat persistent amb una memòria cau KV progressiva per a l'eficiència entre línies. Quan la finestra de context de 4096 tokens s'omple (~70 %), la sessió es reinicia automàticament perquè els fitxers llargs no fallin a mitja traducció.
Primers passos a l'aplicació
Utilitzar la traducció sense connexió requereix dos passos dins de Subtitle Studio. La traducció integrada al dispositiu ve seleccionada per defecte — no cal configurar cap proveïdor ni clau API.
Pas 1: Tria un idioma de destinació
Fes clic a Translate dins de l'editor. S'obrirà un selector d'idiomes amb els 25 destins admesos. Selecciona el teu idioma i confirma. Subtitle Studio recorda la teva última elecció.
Selector d'idioma de destinació de Subtitle Studio amb la traducció integrada seleccionada
Pas 2: Descarrega el model (només la primera vegada)
En la teva primera traducció, Subtitle Studio et demanarà que descarreguis el fitxer del model d'uns ~2,5 GB. La descàrrega és:
Progrés de descàrrega del model de traducció de Subtitle Studio mostrant una descàrrega de Qwen3-4B d'uns ~2,5 GB
- Fragmentada i reprenible — si s'interromp, continua on ho havies deixat
- Verificada al disc — les descàrregues corruptes es detecten i es tornen a obtenir
- Emmagatzemada localment a la teva carpeta de dades de l'aplicació, sense tornar-se a descarregar a cada obertura
Un cop el model és al disc, la traducció comença immediatament. El progrés es mostra línia per línia mentre es tradueix cada subtítol. Pots cancel·lar-la a mitja execució.
Editor de Subtitle Studio mostrant el progrés de traducció de subtítols línia per línia
Després de la descàrrega inicial, tot funciona sense connexió. Tradueix en un avió, en una gàbia de Faraday o en un Mac sense accés de xarxa de sortida.
A qui va dirigit?
La traducció de subtítols sense connexió està pensada per a persones que tradueixen contingut de vídeo amb regularitat i que valoren la privacitat, el cost o la connectivitat:
- Creadors de vídeo i youtubers que tradueixen clips per a audiències multilingües sense pagar per cada crida a l'API
- Editors de xarxes socials que localitzen contingut de format curt (Reels, TikTok, Shorts) a 25 idiomes
- Traductors professionals de subtítols que treballen en cinema, TV o vídeos corporatius inèdits sota NDA
- Productors de podcasts que generen pistes de subtítols traduïdes per a les versions en vídeo dels episodis
- Equips de localització que necessiten una alternativa fiable sense connexió quan els serveis al núvol no estan disponibles o estan bloquejats
Si el teu flux de treball ja passa per Subtitle Studio — transcriure amb Whisper, editar el timing sobre la forma d'ona, exportar l'SRT — la traducció s'hi integra sense haver de sortir de l'aplicació ni exportar a una altra eina.
Limitacions que cal conèixer
Unes expectatives honestes t'ajuden a triar l'eina adequada:
- Només Mac amb Apple Silicon per al motor integrat. Els Mac Intel i Windows poden utilitzar proveïdors al núvol o Ollama en el seu lloc.
- La descàrrega única requereix internet. El model no ve inclòs a l'instal·lador de l'aplicació (~2,5 GB). Només necessites connectivitat per a aquesta primera descàrrega.
- Model més petit, molt bo — no punter. Qwen3-4B produeix traduccions de subtítols sòlides, especialment amb prompts sensibles al context, però no arriba al nivell de GPT-4 o Claude en contingut altament idiomàtic o literari. Canvia a un proveïdor al núvol des de la configuració si necessites la màxima qualitat.
- Velocitat línia per línia. La traducció integrada processa una línia a la vegada amb context (fiable, però més lenta que el processament per lots al núvol). Els fitxers llargs triguen més que una API al núvol amb una mida de lot de 12.
- 25 idiomes de destinació. La detecció de l'idioma d'origen cobreix moltes entrades, però només pots traduir cap a els 25 idiomes de destinació admesos indicats més amunt.
Subtitle Studio
Pagament únic. Funciona totalment sense connexió al teu Mac.
Preguntes freqüents
Necessito connexió a internet per traduir?
No, un cop feta la descàrrega inicial del model. La primera vegada que tradueixes, Subtitle Studio descarrega el model Qwen3-4B d'uns ~2,5 GB al teu Mac. Un cop és al disc, la traducció funciona completament sense connexió — sense Wi-Fi, sense dades mòbils, sense cap crida de xarxa de sortida.
El contingut dels meus subtítols és privat?
Sí. Amb el proveïdor integrat al dispositiu, el text dels teus subtítols es processa totalment al teu Mac pel model local. No s'envia res als servidors de Subtitle Studio ni a cap API de tercers. Aquest és el motiu principal pel qual els creadors que treballen amb contingut inèdit trien la traducció sense connexió.
Quins Mac admeten la traducció integrada sense connexió?
La traducció integrada requereix Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 o posterior) amb macOS. El motor utilitza acceleració de GPU Metal mitjançant llama.cpp. Els Mac Intel encara poden traduir utilitzant proveïdors al núvol (DeepSeek, Grok, APIs compatibles amb OpenAI) o una instància local d'Ollama.
Quina és la qualitat de la traducció?
Molt bona per a casos d'ús de subtítols — línies curtes i fàcils de llegir, ajustades per a xarxes socials i espectadors de vídeo. El model gestiona l'argot, el to i el context millor que la traducció automàtica tradicional perquè utilitza una finestra de context lliscant i prompts semàntics (basats en el significat). Per a contingut altament literari o tècnic on cada matís compta, els models punters al núvol poden donar millors resultats. Subtitle Studio et permet canviar de proveïdor sense modificar el teu flux de treball.
Puc utilitzar un model al núvol en lloc de l'integrat?
Sí. Subtitle Studio admet DeepSeek, Grok, Ollama i qualsevol endpoint personalitzat compatible amb OpenAI. Configura el teu proveïdor i la clau API a Settings → LLM Configuration. La traducció al núvol és més ràpida per a fitxers llargs i pot accedir a models més grans, però el text dels teus subtítols s'envia a l'API del proveïdor.
Quins formats de fitxer puc traduir?
La traducció funciona sobre subtítols que ja estan al teu projecte de Subtitle Studio — tant si els has transcrit amb Whisper, importat des d'un fitxer SRT/VTT o escrit manualment. El resultat traduït es queda al teu projecte amb els mateixos codis de temps, a punt per exportar-se com a SRT o incrustar-se al vídeo.
La traducció sense connexió té algun cost addicional?
No. La traducció integrada al dispositiu ve inclosa amb Subtitle Studio. No hi ha quotes d'API, ni càrrecs per paraula, ni subscripció. L'únic "cost" és la descàrrega única d'uns ~2,5 GB i l'espai en disc al teu Mac.
Puc traduir el mateix fitxer a diversos idiomes?
Sí. Tradueix a un idioma de destinació, revisa i edita el resultat, i després torna a executar la traducció amb un idioma de destinació diferent. Cada execució genera un nou conjunt de línies de subtítols mantenint els codis de temps originals.
Prova Subtitle Studio gratis
Pagament únic, sense subscripció. Funciona totalment offline al teu Mac.

