所有文章
字幕翻譯離線翻譯私隱保障字幕本機 AI

離線字幕翻譯:唔上網都可以喺 Mac 度自己搞埋字幕翻譯

喺你部 Mac 度將字幕譯成 25 種語言,全程唔使上網、唔使 API key,亦唔使按字計錢。睇下 Subtitle Studio 嘅本機翻譯係點做嘅。

·Tom Mong
免費下載 Mac 版
離線字幕翻譯:唔上網都可以喺 Mac 度自己搞埋字幕翻譯

如果你有做過影片字幕翻譯——唔理係整 YouTube、社交媒體片、交畀客戶,定係內部審片——你應該都撞過同一個問題:將 SRT 檔上傳去雲端服務,貼個 API key 落去,望住個用量計數字咁跳,仲要祈禱你未出街嗰啲片段唔會流出你部機。

Subtitle Studio 唔係咁做嘅。**內置嘅翻譯功能係完全喺你部 Mac 度跑嘅。**你嘅字幕文字係由一個本機 AI 模型處理——下載一次之後就唔使再上網,唔使 API key,亦唔會按字收錢。呢篇文同你講下佢係點運作、啱唔啱你用,同埋你可以期望到咩。


「離線翻譯」實際係咩意思

Subtitle Studio 嘅離線翻譯,唔係話「一開始就唔使 Wi-Fi」嗰種意思。佢係話:

  1. 翻譯模型只需要下載一次(大約 2.5 GB,斷咗都可以繼續下載)
  2. 想譯幾多字幕都得,完全唔使上傳去雲端
  3. 冇網都照做得——喺飛機上、喺冇對外網絡嗰啲工作室,又或者喺唔准用雲端工具嗰部客戶機都得

翻譯期間,你嘅字幕內容完全唔會離開你部 Mac。模型會載入記憶體,逐行逐行咁處理,再將結果寫返落你個項目度。

Subtitle Studio 喺裝置上翻譯字幕——字幕文字全程本機處理,唔上傳雲端Subtitle Studio 喺裝置上翻譯字幕——字幕文字全程本機處理,唔上傳雲端

呢種做法同你將 SRT 送去 Google Translate、DeepL,又或者雲端 LLM API 係完全兩回事。嗰啲服務會經網絡收到你完整嘅文字。Subtitle Studio 呢個內置引擎就將一切都留喺裝置度。


離線翻譯 vs 雲端翻譯

而家好多字幕流程都靠雲端翻譯——有啲用專門嘅機器翻譯服務,有啲就用好似 OpenAI、DeepSeek、Grok 呢啲 LLM API。雲端方案確實可以譯得好靚,但對影片創作者同專業翻譯員嚟講,佢哋都有啲要諗清楚嘅取捨。

Subtitle Studio LLM 設定畫面,見到 Built-in(本機)選項同幾個雲端 API 供應商並排Subtitle Studio LLM 設定畫面,見到 Built-in(本機)選項同幾個雲端 API 供應商並排

**幾時用離線好啲:**未出街嗰啲電影或者電視內容、客戶有簽 NDA 嘅項目、去旅行冇穩定網絡、翻譯量大到 API 錢愈嗌愈多,又或者你單純想一次過買咗就用,唔想日日俾錢。

**幾時用雲端好啲:**你要嗰種頂級模型(例如 GPT-4、Claude 等等)先有嘅最勁質素,你用嘅係 Intel Mac 或者 Windows(內置引擎唔支援呢啲),又或者你要處理超長檔案,想快啲做批量處理。

Subtitle Studio 兩樣都得。內置本機翻譯係預設嗰個,如果你想轉用,亦可以喺設定裏面轉去 DeepSeek、Grok、Ollama,或者任何啱 OpenAI 格式嘅端點。


可以譯去邊啲語言?

內置離線翻譯支援25 種目標語言,每種都有特別調校,做出嗰啲短、易睇嘅字幕行——即係社交媒體觀眾幾秒鐘就掃完嗰種。

Subtitle Studio 翻譯語言選單,列出全部 25 種支援嘅目標語言Subtitle Studio 翻譯語言選單,列出全部 25 種支援嘅目標語言

**來源語言唔使自己揀,佢自動識。**你唔使揀「英文譯做日文」或者「韓文譯做西班牙文」,你淨係揀個目標語言,模型自己會判斷字幕原本係咩語言。呢個對混雜多種語言嘅來源材料好有用——例如一段英文播客中間夾幾句韓文,或者一部對話混雜好多語言嘅紀錄片。

每種語言都有自己嗰套調校:可讀性指引、語義翻譯規則(啲潮語同誇張講法會譯成自然對應嘅講法,唔係逐字對換),仲有一啲限制,例如喺啱嘅情況下數字保留做阿拉伯數字。譬如廣東話呢個選項,就特別調校成香港口語風格,句尾助詞會用得比較節制。


背後係點運作嘅

Subtitle Studio 內置一個本機大型語言模型,係專門為字幕翻譯而整嘅——唔係好似 Google Translate 或者 OPUS-MT 嗰種通用機器翻譯引擎。

Subtitle Studio 內置翻譯模型嘅下載提示,見到 Qwen3-4B 模型嘅詳細資料Subtitle Studio 內置翻譯模型嘅下載提示,見到 Qwen3-4B 模型嘅詳細資料

用嘅模型:Qwen3-4B-Instruct

內置引擎用嘅係Qwen3-4B-Instruct-2507,量化成 Q4_K_M GGUF 格式(大約 2.5 GB)。呢個係阿里巴巴 Qwen 團隊出嘅一個好勁嘅指令跟隨模型(Apache-2.0 授權),細到可以喺 Apple Silicon 度舒舒服服咁跑,同時仍然搞得掂啲細膩、要睇上下文先明白嘅翻譯。

用嘅引擎:llama.cpp + Metal

推理係靠llama.cpp跑,編譯成一個原生 Node 附加元件,再加埋Apple Metal GPU 加速。模型會載入你嗰張 GPU(nGpuLayers: 99),令翻譯保持反應靈活,唔會卡住個介面——推理係喺一個獨立嘅工作執行緒裏面跑嘅。

識上下文,逐行咁譯

字幕唔係一篇文章。單獨一句好似「That's insane」,睇返上文,可能係表示興奮、難以置信,又或者係講反話。Subtitle Studio 用嘅係滑動式上下文窗口——即係當前呢句之前 6 句,同之後 2 句——令模型先明白語氣、上文所指,同語域,先至去譯。

翻譯係譯意思,唔係逐字譯。啲提示詞會明確咁話俾模型知,要將潮語同誇張講法轉做目標語言裏面自然對應嗰種講法,唔係逐字對換。

保證一行對一行

每一行輸入嗰句字幕,都會出返剛好一行結果。如果模型某一句譯唔到,Subtitle Studio 就會用返原文頂住,唔會刪咗嗰句或者將幾句合埋一齊——呢個好緊要,因為你嗰啲時間碼要靠住固定數量嘅條目先啱。

會話管理

模型會維持一個持續嘅對話,用滾動式 KV 快取,令逐句處理都夠效率。當 4096 token 嗰個上下文窗口塞滿到七成左右,就會自動重設會話,咁長檔案就唔會譯到中途死機。


喺 App 入面點開始用

喺 Subtitle Studio 裏面用離線翻譯,得兩個步驟。內置本機翻譯係預設已經揀好,唔使自己設定供應商,亦唔使入 API key。

第一步:揀目標語言

喺編輯器裏面撳Translate。個語言選單就會彈出嚕,列出全部 25 種支援嘅目標語言。揀你要嗰種再確認就得。Subtitle Studio 會記住你上次揀嘅。

Subtitle Studio 目標語言選單,已經揀好內置翻譯Subtitle Studio 目標語言選單,已經揀好內置翻譯

第二步:下載模型(第一次先要)

你第一次翻譯嗰陣,Subtitle Studio 會叫你下載嗰個大約 2.5 GB 嘅模型檔。呢個下載係:

Subtitle Studio 翻譯模型下載進度,見到大約 2.5 GB 嘅 Qwen3-4B 下載進度Subtitle Studio 翻譯模型下載進度,見到大約 2.5 GB 嘅 Qwen3-4B 下載進度

  • 分段下載,斷咗都可以繼續——如果斷線,可以由斷嗰陣繼續落去
  • 落到磁碟仲會驗證過——爛咗嗰啲下載會自動偵測到,再重新下載
  • 儲存喺本機你嗰個 App 資料資料夾裏面,唔會每次開 App 都再下載一次

模型一落到磁碟,翻譯就即刻開始。進度會逐行顯示每句字幕譯到邊。你隨時中途撳停都得。

Subtitle Studio 編輯器,見到逐行嘅字幕翻譯進度Subtitle Studio 編輯器,見到逐行嘅字幕翻譯進度

第一次下載完之後,**乜都可以離線做得到。**喺飛機上、喺法拉第籠裏面,又或者喺一部完全冇對外網絡嘅 Mac 都可以譯。


呢個功能係為咗邊啲人整嘅?

離線字幕翻譯係為咗嗰啲經常要譯片,又重視私隱、成本,或者網絡連線嘅人整嘅:

  • 影片創作者同 YouTuber——譯片畀唔同語言嘅觀眾睇,唔使每次叫 API 都要俾錢
  • 社交媒體編輯——將啲短片內容(Reels、TikTok、Shorts)本地化做 25 種語言
  • 專業字幕翻譯員——處理受 NDA 約束、未出街嗰啲電影、電視,或者企業影片
  • 播客製作人——為節目嗰個影片版整翻譯字幕軌
  • 本地化團隊——雲端服務唔到位或者被封鎖嗰陣,需要一個靠得住嘅離線後備方案

如果你嘅工作流程已經全部喺 Subtitle Studio 裏面搞——用 Whisper 轉錄、喺波形圖度調時間、輸出 SRT——翻譯呢個功能就直接融埋入去,唔使走出 App,亦唔使搬去另一個工具。


有幾樣限制要知埋

坦白講清楚,幫你揀啱適合自己嘅工具:

  • **內置引擎淨係得 Apple Silicon Mac 用得。**Intel Mac 同 Windows 就要改用雲端供應商或者 Ollama。
  • **第一次下載要有網先得。**個模型冇綁埋喺 App 安裝檔裏面(大約 2.5 GB)。你淨係第一次下載嗰陣先要有網。
  • **模型細啲,好用,但唔係最頂級。**Qwen3-4B 譯字幕譯得幾好,尤其係識睇上下文嘅提示詞,但去到好講究成語或者文學性嗰啲內容,始終比唔上 GPT-4 或者 Claude。如果你要最頂嘅質素,可以喺設定裏面轉去雲端供應商。
  • **逐行慢慢譯。**內置翻譯係一句一句咁配上下文譯(穩陣,但慢過雲端嗰種批量處理)。長檔案要譯耐啲,唔似批量係 12 嗰種雲端 API 咁快。
  • **得 25 種目標語言。**來源語言嘅識別覆蓋好多輸入語言,但你淨係可以譯上面嗰 25 種支援嘅目標語言。

Subtitle Studio

一次付費,唔使月費,完全喺你部 Mac 度離線用得。


常見問題

翻譯要唔要上網?

第一次下載完模型之後就唔使。你第一次譯嗰陣,Subtitle Studio 會下載大約 2.5 GB 嗰個 Qwen3-4B 模型落你部 Mac。落到磁碟之後,翻譯就完全離線做得到——唔使 Wi-Fi,唔使數據,亦冇任何對外嘅網絡連線。

我嗰啲字幕內容有冇私隱保障?

有。用內置嗰個本機供應商嘅話,你嗰啲字幕文字係完全喺你部 Mac 度由本機模型處理嘅。冇任何東西會傳去 Subtitle Studio 嘅伺服器,或者任何第三方 API。呢個正正就係做未出街內容嗰啲創作者揀離線翻譯嘅主要原因。

邊啲 Mac 用得內置離線翻譯?

內置翻譯要Apple Silicon(M1、M2、M3、M4、M5 或者更新),再跑 macOS。個引擎係靠 llama.cpp 用 Metal GPU 加速。Intel Mac 仲係可以用雲端供應商(DeepSeek、Grok、啱 OpenAI 格式嘅 API)或者本機 Ollama 嗰種方式去譯。

翻譯質素好唔好?

做字幕嗰種用途,已經好好——短、易睇,調校過畀社交媒體同影片觀眾用。呢個模型處理潮語、語氣同上下文,好過傳統機器翻譯,因為佢用嗰個係滑動式上下文窗口,同埋譯意思(唔係逐字)嗰種提示詞。至於好講究文學性或者技術性、每個細節都要準嗰啲內容,雲端頂級模型可能譯得更好。Subtitle Studio 讓你隨時轉供應商,唔使改你嘅工作流程。

可唔可以唔用內置模型,轉用雲端嗰種?

得。Subtitle Studio 支援 DeepSeek、Grok、Ollama,同任何啱 OpenAI 格式嘅自訂端點。你可以喺Settings → LLM Configuration度設定你嗰個供應商同 API key。雲端翻譯譯長檔案快啲,亦用得到更大嗰啲模型,不過你嗰啲字幕文字就會傳去供應商嗰個 API。

我可以譯咩檔案格式?

翻譯係做喺已經喺你 Subtitle Studio 項目裏面嗰啲字幕上——唔理你係用 Whisper 轉錄,又或者匯入咗 SRT/VTT 檔,又或者自己打嘅。譯完嗰啲輸出會留返喺你個項目裏面,時間碼一樣,隨時輸出做 SRT 或者燒埋入影片。

離線翻譯要唔要加錢?

唔使。內置本機翻譯已經包埋喺 Subtitle Studio 裏面。冇 API 費,唔會按字收錢,亦冇月費。唯一嗰個「成本」就係一次過大約 2.5 GB 嘅下載,同埋佔你部 Mac 一啲儲存空間。

可唔可以將同一個檔譯做好多種語言?

得。譯一種目標語言,睇過同改完之後,可以再用另一種目標語言重新譯一次。每次都會出返一套新嘅字幕行,但你原本嗰啲時間碼就會保留住。

即刻試吓 Subtitle Studio

畀一次錢,免訂閱。喺你嗰部 Mac 度,完全離線運行。

免費下載 Mac 版