如果你有做過影片字幕翻譯——唔理係整 YouTube、社交媒體片、交畀客戶,定係內部審片——你應該都撞過同一個問題:將 SRT 檔上傳去雲端服務,貼個 API key 落去,望住個用量計數字咁跳,仲要祈禱你未出街嗰啲片段唔會流出你部機。
Subtitle Studio 唔係咁做嘅。**內置嘅翻譯功能係完全喺你部 Mac 度跑嘅。**你嘅字幕文字係由一個本機 AI 模型處理——下載一次之後就唔使再上網,唔使 API key,亦唔會按字收錢。呢篇文同你講下佢係點運作、啱唔啱你用,同埋你可以期望到咩。
「離線翻譯」實際係咩意思
Subtitle Studio 嘅離線翻譯,唔係話「一開始就唔使 Wi-Fi」嗰種意思。佢係話:
- 翻譯模型只需要下載一次(大約 2.5 GB,斷咗都可以繼續下載)
- 想譯幾多字幕都得,完全唔使上傳去雲端
- 冇網都照做得——喺飛機上、喺冇對外網絡嗰啲工作室,又或者喺唔准用雲端工具嗰部客戶機都得
翻譯期間,你嘅字幕內容完全唔會離開你部 Mac。模型會載入記憶體,逐行逐行咁處理,再將結果寫返落你個項目度。
Subtitle Studio 喺裝置上翻譯字幕——字幕文字全程本機處理,唔上傳雲端
呢種做法同你將 SRT 送去 Google Translate、DeepL,又或者雲端 LLM API 係完全兩回事。嗰啲服務會經網絡收到你完整嘅文字。Subtitle Studio 呢個內置引擎就將一切都留喺裝置度。
離線翻譯 vs 雲端翻譯
而家好多字幕流程都靠雲端翻譯——有啲用專門嘅機器翻譯服務,有啲就用好似 OpenAI、DeepSeek、Grok 呢啲 LLM API。雲端方案確實可以譯得好靚,但對影片創作者同專業翻譯員嚟講,佢哋都有啲要諗清楚嘅取捨。
Subtitle Studio LLM 設定畫面,見到 Built-in(本機)選項同幾個雲端 API 供應商並排
**幾時用離線好啲:**未出街嗰啲電影或者電視內容、客戶有簽 NDA 嘅項目、去旅行冇穩定網絡、翻譯量大到 API 錢愈嗌愈多,又或者你單純想一次過買咗就用,唔想日日俾錢。
**幾時用雲端好啲:**你要嗰種頂級模型(例如 GPT-4、Claude 等等)先有嘅最勁質素,你用嘅係 Intel Mac 或者 Windows(內置引擎唔支援呢啲),又或者你要處理超長檔案,想快啲做批量處理。
Subtitle Studio 兩樣都得。內置本機翻譯係預設嗰個,如果你想轉用,亦可以喺設定裏面轉去 DeepSeek、Grok、Ollama,或者任何啱 OpenAI 格式嘅端點。
可以譯去邊啲語言?
內置離線翻譯支援25 種目標語言,每種都有特別調校,做出嗰啲短、易睇嘅字幕行——即係社交媒體觀眾幾秒鐘就掃完嗰種。
Subtitle Studio 翻譯語言選單,列出全部 25 種支援嘅目標語言
**來源語言唔使自己揀,佢自動識。**你唔使揀「英文譯做日文」或者「韓文譯做西班牙文」,你淨係揀個目標語言,模型自己會判斷字幕原本係咩語言。呢個對混雜多種語言嘅來源材料好有用——例如一段英文播客中間夾幾句韓文,或者一部對話混雜好多語言嘅紀錄片。
每種語言都有自己嗰套調校:可讀性指引、語義翻譯規則(啲潮語同誇張講法會譯成自然對應嘅講法,唔係逐字對換),仲有一啲限制,例如喺啱嘅情況下數字保留做阿拉伯數字。譬如廣東話呢個選項,就特別調校成香港口語風格,句尾助詞會用得比較節制。
背後係點運作嘅
Subtitle Studio 內置一個本機大型語言模型,係專門為字幕翻譯而整嘅——唔係好似 Google Translate 或者 OPUS-MT 嗰種通用機器翻譯引擎。
Subtitle Studio 內置翻譯模型嘅下載提示,見到 Qwen3-4B 模型嘅詳細資料
用嘅模型:Qwen3-4B-Instruct
內置引擎用嘅係Qwen3-4B-Instruct-2507,量化成 Q4_K_M GGUF 格式(大約 2.5 GB)。呢個係阿里巴巴 Qwen 團隊出嘅一個好勁嘅指令跟隨模型(Apache-2.0 授權),細到可以喺 Apple Silicon 度舒舒服服咁跑,同時仍然搞得掂啲細膩、要睇上下文先明白嘅翻譯。
用嘅引擎:llama.cpp + Metal
推理係靠llama.cpp跑,編譯成一個原生 Node 附加元件,再加埋Apple Metal GPU 加速。模型會載入你嗰張 GPU(nGpuLayers: 99),令翻譯保持反應靈活,唔會卡住個介面——推理係喺一個獨立嘅工作執行緒裏面跑嘅。
識上下文,逐行咁譯
字幕唔係一篇文章。單獨一句好似「That's insane」,睇返上文,可能係表示興奮、難以置信,又或者係講反話。Subtitle Studio 用嘅係滑動式上下文窗口——即係當前呢句之前 6 句,同之後 2 句——令模型先明白語氣、上文所指,同語域,先至去譯。
翻譯係譯意思,唔係逐字譯。啲提示詞會明確咁話俾模型知,要將潮語同誇張講法轉做目標語言裏面自然對應嗰種講法,唔係逐字對換。
保證一行對一行
每一行輸入嗰句字幕,都會出返剛好一行結果。如果模型某一句譯唔到,Subtitle Studio 就會用返原文頂住,唔會刪咗嗰句或者將幾句合埋一齊——呢個好緊要,因為你嗰啲時間碼要靠住固定數量嘅條目先啱。
會話管理
模型會維持一個持續嘅對話,用滾動式 KV 快取,令逐句處理都夠效率。當 4096 token 嗰個上下文窗口塞滿到七成左右,就會自動重設會話,咁長檔案就唔會譯到中途死機。
喺 App 入面點開始用
喺 Subtitle Studio 裏面用離線翻譯,得兩個步驟。內置本機翻譯係預設已經揀好,唔使自己設定供應商,亦唔使入 API key。
第一步:揀目標語言
喺編輯器裏面撳Translate。個語言選單就會彈出嚕,列出全部 25 種支援嘅目標語言。揀你要嗰種再確認就得。Subtitle Studio 會記住你上次揀嘅。
Subtitle Studio 目標語言選單,已經揀好內置翻譯
第二步:下載模型(第一次先要)
你第一次翻譯嗰陣,Subtitle Studio 會叫你下載嗰個大約 2.5 GB 嘅模型檔。呢個下載係:
Subtitle Studio 翻譯模型下載進度,見到大約 2.5 GB 嘅 Qwen3-4B 下載進度
- 分段下載,斷咗都可以繼續——如果斷線,可以由斷嗰陣繼續落去
- 落到磁碟仲會驗證過——爛咗嗰啲下載會自動偵測到,再重新下載
- 儲存喺本機你嗰個 App 資料資料夾裏面,唔會每次開 App 都再下載一次
模型一落到磁碟,翻譯就即刻開始。進度會逐行顯示每句字幕譯到邊。你隨時中途撳停都得。
Subtitle Studio 編輯器,見到逐行嘅字幕翻譯進度
第一次下載完之後,**乜都可以離線做得到。**喺飛機上、喺法拉第籠裏面,又或者喺一部完全冇對外網絡嘅 Mac 都可以譯。
呢個功能係為咗邊啲人整嘅?
離線字幕翻譯係為咗嗰啲經常要譯片,又重視私隱、成本,或者網絡連線嘅人整嘅:
- 影片創作者同 YouTuber——譯片畀唔同語言嘅觀眾睇,唔使每次叫 API 都要俾錢
- 社交媒體編輯——將啲短片內容(Reels、TikTok、Shorts)本地化做 25 種語言
- 專業字幕翻譯員——處理受 NDA 約束、未出街嗰啲電影、電視,或者企業影片
- 播客製作人——為節目嗰個影片版整翻譯字幕軌
- 本地化團隊——雲端服務唔到位或者被封鎖嗰陣,需要一個靠得住嘅離線後備方案
如果你嘅工作流程已經全部喺 Subtitle Studio 裏面搞——用 Whisper 轉錄、喺波形圖度調時間、輸出 SRT——翻譯呢個功能就直接融埋入去,唔使走出 App,亦唔使搬去另一個工具。
有幾樣限制要知埋
坦白講清楚,幫你揀啱適合自己嘅工具:
- **內置引擎淨係得 Apple Silicon Mac 用得。**Intel Mac 同 Windows 就要改用雲端供應商或者 Ollama。
- **第一次下載要有網先得。**個模型冇綁埋喺 App 安裝檔裏面(大約 2.5 GB)。你淨係第一次下載嗰陣先要有網。
- **模型細啲,好用,但唔係最頂級。**Qwen3-4B 譯字幕譯得幾好,尤其係識睇上下文嘅提示詞,但去到好講究成語或者文學性嗰啲內容,始終比唔上 GPT-4 或者 Claude。如果你要最頂嘅質素,可以喺設定裏面轉去雲端供應商。
- **逐行慢慢譯。**內置翻譯係一句一句咁配上下文譯(穩陣,但慢過雲端嗰種批量處理)。長檔案要譯耐啲,唔似批量係 12 嗰種雲端 API 咁快。
- **得 25 種目標語言。**來源語言嘅識別覆蓋好多輸入語言,但你淨係可以譯去上面嗰 25 種支援嘅目標語言。
Subtitle Studio
一次付費,唔使月費,完全喺你部 Mac 度離線用得。
常見問題
翻譯要唔要上網?
第一次下載完模型之後就唔使。你第一次譯嗰陣,Subtitle Studio 會下載大約 2.5 GB 嗰個 Qwen3-4B 模型落你部 Mac。落到磁碟之後,翻譯就完全離線做得到——唔使 Wi-Fi,唔使數據,亦冇任何對外嘅網絡連線。
我嗰啲字幕內容有冇私隱保障?
有。用內置嗰個本機供應商嘅話,你嗰啲字幕文字係完全喺你部 Mac 度由本機模型處理嘅。冇任何東西會傳去 Subtitle Studio 嘅伺服器,或者任何第三方 API。呢個正正就係做未出街內容嗰啲創作者揀離線翻譯嘅主要原因。
邊啲 Mac 用得內置離線翻譯?
內置翻譯要Apple Silicon(M1、M2、M3、M4、M5 或者更新),再跑 macOS。個引擎係靠 llama.cpp 用 Metal GPU 加速。Intel Mac 仲係可以用雲端供應商(DeepSeek、Grok、啱 OpenAI 格式嘅 API)或者本機 Ollama 嗰種方式去譯。
翻譯質素好唔好?
做字幕嗰種用途,已經好好——短、易睇,調校過畀社交媒體同影片觀眾用。呢個模型處理潮語、語氣同上下文,好過傳統機器翻譯,因為佢用嗰個係滑動式上下文窗口,同埋譯意思(唔係逐字)嗰種提示詞。至於好講究文學性或者技術性、每個細節都要準嗰啲內容,雲端頂級模型可能譯得更好。Subtitle Studio 讓你隨時轉供應商,唔使改你嘅工作流程。
可唔可以唔用內置模型,轉用雲端嗰種?
得。Subtitle Studio 支援 DeepSeek、Grok、Ollama,同任何啱 OpenAI 格式嘅自訂端點。你可以喺Settings → LLM Configuration度設定你嗰個供應商同 API key。雲端翻譯譯長檔案快啲,亦用得到更大嗰啲模型,不過你嗰啲字幕文字就會傳去供應商嗰個 API。
我可以譯咩檔案格式?
翻譯係做喺已經喺你 Subtitle Studio 項目裏面嗰啲字幕上——唔理你係用 Whisper 轉錄,又或者匯入咗 SRT/VTT 檔,又或者自己打嘅。譯完嗰啲輸出會留返喺你個項目裏面,時間碼一樣,隨時輸出做 SRT 或者燒埋入影片。
離線翻譯要唔要加錢?
唔使。內置本機翻譯已經包埋喺 Subtitle Studio 裏面。冇 API 費,唔會按字收錢,亦冇月費。唯一嗰個「成本」就係一次過大約 2.5 GB 嘅下載,同埋佔你部 Mac 一啲儲存空間。
可唔可以將同一個檔譯做好多種語言?
得。譯一種目標語言,睇過同改完之後,可以再用另一種目標語言重新譯一次。每次都會出返一套新嘅字幕行,但你原本嗰啲時間碼就會保留住。
即刻試吓 Subtitle Studio
畀一次錢,免訂閱。喺你嗰部 Mac 度,完全離線運行。

