Final Cut Pro האָט אַ פֿרײע, אָנבאָרד AI טראַנסקריפּציע-פֿונקציע גערופֿן Transcribe to Captions וואָס קען גענערירן סאָבטײטלס אויטאָמאַטיש פֿון אײער ווידעאָס אָדיאָ — קײן דריטע-צד פּלוגינען נישט נייטיק. אָט ווי צו נוצן עס, און פֿאַר וואָס עס איז ווערט צו באַטראַכטן Subtitle Studio אויב איר דאַרפֿט העכערע אַקוראַטקייט, איבערזעצונג, אָדער צווייי-שפּראַכיקע סאָבטײטלס.
מעטאָד 1: Final Cut Pro-ס פֿרײע אָנבאָרד טראַנסקריפּציע
פֿאָדערונגען: אַ Mac מיט Apple silicon (M1 אָדער שפּעטער) און macOS Sequoia אָדער שפּעטער. איצט שטיצט בלויז ענגלישן אָדיאָ.
שריט 1: עפֿנט אײער פּרויעקט אין Final Cut Pro
לאָנטשירט Final Cut Pro און עפֿנט דעם פּרויעקט איר ווילט כתובעווען. פֿאַרזיכערט אַז אײער הויפּט ווידעאָ-קליפּ איז פּלאַצירט אין דער צײט-ליניע איידער ווײטערגייען.
Final Cut Pro צײט-ליניע מיט אַ ווידעאָ-פּרויעקט אָפֿן און גרייט צו טראַנסקריבירן
שריט 2: קלייבט אײער קליפּ(ן) און הייבט אָן טראַנסקריפּציע
אין דער צײט-ליניע, קליקט צו קלייבן דעם קליפּ אָדער קליפּן מיט דער רעדעוודיקער אָדיאָ. איר קענט קלייבן מער קליפּן אויף אַ מאָל — Final Cut Pro וועט טראַנסקריבירן זיי אַלע אין סעריע. דעמאָלט טוט איינע פֿון די פֿאָלגנדיקע צו הייבן אָן:
- רעכטס-קליקט אויף די אויסגעקליבענע קליפּ(ן) און קלייבט Transcribe to Captions
- גייט צו Edit → Captions → Transcribe to Captions
- דריקט Shift + Command + C
Final Cut Pro רעכטס-קליק קאָנטעקסט-מעניו ווײזט די Transcribe to Captions אָפּציע מיט קליפּן אויסגעקליבן
דאָס ערשטע מאָל? Final Cut Pro וועט אַראָפּלאָדן אַ שפּראַך-מאָדעל איידער טראַנסקריבירן. דאָס טרעפֿט זיך בלויז איין מאָל און דאַרף אַן אינטערנעץ-פֿאַרבינדונג.
שריט 3: וואַרט ביז טראַנסקריפּציע ענדיקט זיך
Final Cut Pro וועט פֿאַרארבעטן יעדער קליפּ און אויטאָמאַטיש גענערירן כתובה-קליפּן פֿאַרבונדן צום מקור-אָדיאָ. אַ פֿאָרשריט-אינדיקאַטאָר וועט דערשײנען — טראַנסקריפּציע נעמט אָפֿט אַ ברוכטייל פֿון דעם קליפּס עכטער לענג.
Final Cut Pro ווײזט אַ פֿאָרשריט-באָר בעתן Transcribe to Captions לויפֿט
שריט 4: איבערקוקט אײערע כתובות אין דער צײט-ליניע
נאָך פֿאַרענדיקן, וועט אַ ספּעציעלער כתובות-שפּור דערשײנען איבער אײער הויפּט-סיפור-ליניע אין דער צײט-ליניע. יעדער כתובה-קליפּ איז שוין צײטונג-סינכראָנ צו דער רעדעוודיקער אָדיאָ. פֿאַרפֿלאַנצט דורך דער צײט-ליניע צו טרעפֿן טעות.
Final Cut Pro צײט-ליניע מיט אַ כתובות-שפּור ווײזט אויטאָמאַטיש-גענערירטע כתובה-קליפּן
שריט 5: רעדאַקטירט וועלכע ניט-אַקוראַטקייטן
דאָפּל-קליקט אויף וועלכן כתובה-קליפּ אין דער צײט-ליניע צו עפֿענען דעם כתובה-רעדאַקטאָר און קאָרעקטירן דעם טעקסט. איר קענט אויך ציען כתובה-עקן צו פֿײנשטעלן צײטונג.
Final Cut Pro מיט אָפֿענעם כתובה-רעדאַקטאָר מיטן טעקסט ווערנדיק קאָרעקטירט
שריט 6: סטילירט אײערע כתובות
קליקט וועלכע כתובה, דעמאָלט נוצט דעם Inspector → Caption פּאַנעל צו פֿאַרריכטן פֿאָנט, גרויס, קאָליר, און פּאָזיציע. האַלטנדיק אַ קאָנסיסטענטן סטיל אַריבער אַלץ קוקט זיך ריין און פּראָפֿעסיאָנעל.
Final Cut Pro Caption Inspector מיט פֿאָנט און קאָליר סטיל-אָפּציעס אונטערגעשטראכן
שריט 7: עקספּאָרטירט מיט כתובות
גייט צו File → Share → Master File (אָדער אײער בעליבטער עקספּאָרט-פּרעסעט). אין דעם Roles טאַב, פֿאַרזיכערט אַז אײער כתובות-שפּור איז אַרײנגערעכנט. איר קענט אַרײנברענען כתובות אין דעם ווידעאָ אָדער עקספּאָרטירן זיי ווי אַ באַזונדערע SRT/iTT טעקע.
Final Cut Pro עקספּאָרט-דיאַלאָג מיט Roles פּאַנעל ווײזט די כתובות-שפּור אַנייבלט
מעטאָד 2: גענערירן סאָבטײטלס מיט Subtitle Studio (בעסערע קוואַליטעט, גרינגערער רעדאַקטירן, איבערזעצונג)
Final Cut Pro-ס אָנבאָרד טראַנסקריפּציע איז אַ גרויסער אָנהייב-פּונקט — אָבער עס האָט עכטע באַגרענעצונגען. עס שטיצט בלויז ענגליש, די אַקוראַטקייט קען פֿאַלן מיט אַקצענטן אָדער הינטערגרונט-רעש, און רעדאַקטירן דוצנטער כתובות גלײך אין דער צײט-ליניע איז מיד-מאַכנדיק. Subtitle Studio לייזט דאָס אַלץ.
פֿאַר וואָס Subtitle Studio איז בעסער
העכערע טראַנסקריפּציע-אַקוראַטקייט — Subtitle Studio נוצט Whisper AI, וואָס פֿירט זיך קאָנסיסטענט בעסער ווי Final Cut Pro-ס אָנבאָרד-מאָדעל, ספּעציעל פֿאַר נישט-סטאַנדאַרדע אַקצענטן, גיכע רעדע, און אָדיאָ מיט הינטערגרונט-רעש.
דיזיינירט פֿאַר רעדאַקטירן — אָנשטאָט קליקן קלײנע כתובה-קליפּן אין אַ צײט-ליניע, גיט Subitle Studio אײך אַ ריינען, ספּעציעלן סאָבטײטל-רעדאַקטאָר וווּ איר קענט איבערקוקן, פֿיקסן, און אָפֿורמאַטירן יעדער שורה אין איין אָרט. שפּאַלט, צוזאַמענשמעלצט, און פֿאַרריכט צײטונג מיט ספּעציעל-געבויטע קאָנטראָלן.
איבערזעצונג און צווייי-שפּראַכיקע סאָבטײטלס — דאָס איז די פֿונקציע וואָס Final Cut Pro פּשוט קען נישט אָפֿערירן. Subtitle Studio קען איבערזעצן אײערע סאָבטײטלס אין אַן אַנדער שפּראַך און שאַפֿן צווייי-שפּראַכיקע סאָבטײטלס — ווײזנדיק ביידע דעם אָריגינאַל און דעם איבערזעצונג בשוה-בעת. פּערפֿעקט פֿאַר אינהאַלט וואָס טאַרגעטירט אינטערנאַציאָנאַלע עולמס.
שטיצט אַלע שפּראַכן — Final Cut Pro-ס טראַנסקריפּציע איז ענגליש-בלויז. Subitle Studio טראַנסקריבירט און איבערזעצט אַריבער דוצנטער שפּראַכן.
שריט 1: גענערירט סאָבטײטלס אין Subtitle Studio
אימפּאָרטירט אײער ווידעאָ אין Subtitle Studio און קליקט Generate Subtitles. די אָנבאָרד Whisper AI וועט פּראָדוצירן אַן אַקוראַטע, צײט-קאָדירטע סאָבטײטל-טעקע — קײן וואָלקן-אַרויפֿלאָד נישט נייטיק.
Subtitle Studio ווײזט פֿאַרענדיקטע סאָבטײטל-גענערירונג מיט סאָבטײטלס גרייט צום איבערקוקן
שריט 2: רעדאַקטירט אין דעם ספּעציעלן סאָבטײטל-רעדאַקטאָר
איבערקוקט יעדער סאָבטײטל-שורה אין Subtitle Studio-ס רעדאַקטאָר. פֿיקסט טעות, פֿאַרריכט צײטונג, שפּאַלט לאַנגע שורות, און רייניקט פֿאָרמאַטירונג — אַלץ אָן אָנרירן דעם Final Cut Pro צײט-ליניע.
Subtitle Studio רעדאַקטאָר ווײזט אינדיווידועלע סאָבטײטל-שורות מיט רעדאַקטירן-קאָנטראָלן
שריט 3: איבערזעצט און אַנייבלט צווייי-שפּראַכיקע סאָבטײטלס (אָפּציאָנעל)
נוצט Subtitle Studio-ס איבערזעצונג-פֿונקציע צו גענערירן אַ איבערגעזעצטע ווערסיע פֿון אײערע סאָבטײטלס. איר קענט קלייבן צוצוגעבן ביידע שפּראַכן בשוה-בעת ווי צווייי-שפּראַכיקע סאָבטײטלס, אידעאַל פֿאַר צווייישפּראַכיקע עולמס אָדער שפּראַך-לערנער.
Subtitle Studio ווײזט צווייי-שפּראַכיקן סאָבטײטל-אויסגאַנג מיט אָריגינעלן און איבערגעזעצטן טעקסט
שריט 4: עקספּאָרטירט און אימפּאָרטירט אין Final Cut Pro
עקספּאָרטירט די SRT-טעקע פֿון Subtitle Studio. אין Final Cut Pro, גייט צו Edit → Captions → Import Captions און קלייבט אײער טעקע. Final Cut Pro וועט אויטאָמאַטיש פּלאַצירן אַלע כתובות אין דער צײט-ליניע מיט ריכטיקער צײטונג.
Final Cut Pro Import Captions דיאַלאָג מיט אַ SRT-טעקע אויסגעקליבן
עצות פֿאַר פּראָפֿעסיאָנעל-קוקנדיקע כתובות אין Final Cut Pro
- צוויי שורות מאַקסימום — האַלט כתובות צו צוויי שורות טעקסט פֿאַר לייענבאַרקייט
- זיכערער-ראַיאָן אַכטגעבנקייט — האַלט טעקסט אין דעם טיטל-זיכערן ראַיאָן צו ניט אָפּשנײדן זיך אויף טעלעוויזיע-דיספּלייען
- קאָנסיסטענטע צײטונג — כתובות קירצער ווי 1 סעקונדע זענען שווער צו לייענען; ציל מינדסטנס 1.5 סעקונדעס
- פּרוועפֿ-לייענט אויפֿן עקספּאָרט — קוקט אַלעמאָל דורך דעם לעצטן עקספּאָרט מיט זעונגיקע כתובות איידער דאָס אָפּגעבן
אויספֿיר
Final Cut Pro-ס פֿרײע Transcribe to Captions פֿונקציע איז טאַקע נוצלעך פֿאַר ענגלישן אינהאַלט אויף Apple silicon Macs — עס איז גיך, פֿרײ, און אינטעגרירט זיך גלײך מיט אײער צײט-ליניע. פֿאַר עפּעס מער פֿאָדערנדיק — נישט-ענגלישער אינהאַלט, רעשיקער אָדיאָ, איבערזעצונג-באדערפֿענישן, אָדער פּשוט אַ גלאַטערע רעדאַקטירן-דערפֿאַרונג — גיט Subtitle Studio אײך באַטרעפֿנדיק בעסערע רעזולטאַטן און אַן אַרבעטס-פֿלוס וואָס פֿילט זיך נישט ווי אַ מי.
פּרוּווט Subtitle Studio אומזיסט
איין־מאָליקע צאָלונג, אָן פרענומעראציע. אַרבעט גאָר אָפֿלײן אויף אײער Mac.

