تمام مضامین
ترجمہآف لائنپرائیویسیسبٹائٹلزلوکل AI

آف لائن سبٹائٹل ترجمہ: ویڈیو کیپشنز کو مکمل طور پر آن ڈیوائس ترجمہ کریں

بغیر API کیز، بغیر کلاؤڈ اپلوڈ، اور فی لفظ کسی خرچ کے بغیر اپنے Mac پر سبٹائٹلز کو 25 زبانوں میں ترجمہ کریں۔ یہاں جانیں کہ Subtitle Studio کا آن ڈیوائس ترجمہ کیسے کام کرتا ہے۔

·Tom Mong
Mac کے لیے ڈاؤن لوڈ کریں — مفت
آف لائن سبٹائٹل ترجمہ: ویڈیو کیپشنز کو مکمل طور پر آن ڈیوائس ترجمہ کریں

اگر آپ ویڈیو سبٹائٹلز کا ترجمہ کرتے ہیں — چاہے YouTube کے لیے ہو، سوشل میڈیا کلپس کے لیے، کلائنٹ ڈیلیوریبلز کے لیے، یا اندرونی جائزے کے لیے — تو آپ کو یقیناً یہی مسئلہ درپیش آیا ہوگا: اپنی SRT فائل کلاؤڈ سروس پر اپلوڈ کرنا، API کی پیسٹ کرنا، میٹر چلتا دیکھنا، اور یہ امید کرنا کہ آپ کی ابھی ریلیز نہ ہونے والی فوٹیج آپ کی مشین سے باہر نہیں جائے گی۔

Subtitle Studio ایک مختلف طریقہ اپناتا ہے۔ بلٹ ان ترجمہ مکمل طور پر آپ کے Mac پر چلتا ہے۔ آپ کے سبٹائٹل ٹیکسٹ کو ایک لوکل AI ماڈل پروسیس کرتا ہے — ایک بار ڈاؤن لوڈ کرنے کے بعد انٹرنیٹ کنکشن کی ضرورت نہیں، کوئی API کی نہیں، اور فی لفظ کوئی بلنگ نہیں۔ یہ گائیڈ بتاتی ہے کہ یہ کیسے کام کرتا ہے، یہ کس کے لیے ہے، اور آپ کیا توقع کر سکتے ہیں۔


"آف لائن ترجمہ" کا حقیقی مطلب

Subtitle Studio میں آف لائن ترجمہ کا مطلب یہ نہیں کہ "پہلے دن سے بغیر Wi-Fi کے کام کرتا ہے۔" اس کا مطلب ہے:

  1. ترجمہ ماڈل ایک بار ڈاؤن لوڈ کریں (~2.5 GB، ری زیومیبل)
  2. جتنے چاہیں سبٹائٹلز ترجمہ کریں بغیر کسی کلاؤڈ اپلوڈ کے
  3. بغیر انٹرنیٹ کے کام جاری رکھیں — جہاز میں، ایسے سٹوڈیو میں جہاں باہر جانے والا نیٹ ورک نہ ہو، یا کلائنٹ مشین پر جہاں کلاؤڈ ٹولز بلاک ہوں

آپ کا سبٹائٹل مواد ترجمہ کے دوران کبھی بھی آپ کے Mac سے باہر نہیں جاتا۔ ماڈل میموری میں لوڈ ہوتا ہے، ہر لائن کو پروسیس کرتا ہے، اور نتیجہ آپ کے پروجیکٹ میں واپس لکھ دیتا ہے۔

Subtitle Studio آن ڈیوائس سبٹائٹلز کا ترجمہ کر رہا ہے — سبٹائٹل ٹیکسٹ بغیر کلاؤڈ اپلوڈ کے لوکل طور پر پروسیس ہوتا ہےSubtitle Studio آن ڈیوائس سبٹائٹلز کا ترجمہ کر رہا ہے — سبٹائٹل ٹیکسٹ بغیر کلاؤڈ اپلوڈ کے لوکل طور پر پروسیس ہوتا ہے

یہ آپ کی SRT کو Google Translate، DeepL، یا کسی کلاؤڈ LLM API کو بھیجنے سے بنیادی طور پر مختلف ہے۔ وہ سروسز نیٹ ورک کے ذریعے آپ کا مکمل ٹیکسٹ وصول کرتی ہیں۔ Subtitle Studio کا بلٹ ان انجن ہر چیز کو ڈیوائس پر رکھتا ہے۔


آف لائن بمقابلہ کلاؤڈ ترجمہ

آج کل زیادہ تر سبٹائٹل ورک فلوز کلاؤڈ ترجمہ پر انحصار کرتے ہیں — چاہے ایک مخصوص MT سروس ہو یا OpenAI، DeepSeek، یا Grok جیسی LLM API۔ کلاؤڈ آپشنز عمدہ نتائج دے سکتے ہیں، لیکن ان کے ساتھ کچھ ایسی کمزوریاں آتی ہیں جو ویڈیو کریئٹرز اور پروفیشنل مترجمین کے لیے اہم ہیں۔

Subtitle Studio کی LLM سیٹنگز جو Built-in (On-device) کو کلاؤڈ API پرووائیڈر آپشنز کے ساتھ دکھاتی ہیںSubtitle Studio کی LLM سیٹنگز جو Built-in (On-device) کو کلاؤڈ API پرووائیڈر آپشنز کے ساتھ دکھاتی ہیں

آف لائن کب بہتر ہے: ابھی ریلیز نہ ہونے والا فلم یا TV مواد، کلائنٹ NDAs، بغیر قابل اعتماد انٹرنیٹ کے سفر، زیادہ حجم کا ترجمہ جہاں API کی لاگت بڑھتی جائے، یا صرف بغیر جاری فیس کے ایک بار خریدے جانے والا ٹول چاہنا۔

کلاؤڈ کب بہتر ہے: آپ کو کسی فرنٹیئر ماڈل (GPT-4، Claude وغیرہ) سے بہترین کوالٹی چاہیے، آپ Intel Mac یا Windows پر ہیں جہاں بلٹ ان انجن دستیاب نہیں، یا آپ بہت طویل فائلوں پر تیز بیچ پروسیسنگ چاہتے ہیں۔

Subtitle Studio دونوں کو سپورٹ کرتا ہے۔ بلٹ ان آن ڈیوائس ترجمہ ڈیفالٹ ہے۔ اگر آپ چاہیں تو سیٹنگز میں DeepSeek، Grok، Ollama، یا کسی بھی OpenAI-مطابق اینڈ پوائنٹ پر تبدیل ہو سکتے ہیں۔


آپ کن زبانوں میں ترجمہ کر سکتے ہیں؟

بلٹ ان آف لائن ترجمہ 25 ٹارگٹ زبانوں کو سپورٹ کرتا ہے، ہر ایک کو مختصر، آسانی سے پڑھی جانے والی سبٹائٹل لائنوں کے لیے ٹیون کیا گیا ہے — وہ قسم جو سوشل میڈیا دیکھنے والے سیکنڈوں میں پڑھ لیتے ہیں۔

Subtitle Studio ترجمہ زبان منتخب کرنے والا تمام 25 سپورٹڈ ٹارگٹ زبانیں دکھا رہا ہےSubtitle Studio ترجمہ زبان منتخب کرنے والا تمام 25 سپورٹڈ ٹارگٹ زبانیں دکھا رہا ہے

سورس زبان خود بخود پتا چل جاتی ہے۔ آپ کو "انگریزی سے جاپانی" یا "کورین سے ہسپانوی" منتخب کرنے کی ضرورت نہیں۔ آپ اپنی ٹارگٹ زبان منتخب کرتے ہیں، اور ماڈل خود پتا لگاتا ہے کہ سبٹائٹلز کس زبان میں ہیں۔ اس سے یہ ملٹی لینگول سورس مواد کے لیے عملی ہو جاتا ہے — انگریزی میں ایک پوڈکاسٹ کلپ جس میں چند کورین جملے ہوں، یا ملے جلے مکالمے والی ایک ڈاکیومنٹری۔

ہر زبان کے لیے اپنی مخصوص ٹیوننگ ہے: پڑھنے کی آسانی کی رہنمائی، سیمینٹک ترجمہ کے اصول (سلینگ اور مبالغہ آرائی لفظ بہ لفظ تبدیلی کے بجائے فطری مطابق الفاظ میں تبدیل ہوتے ہیں)، اور جہاں مناسب ہو نمبروں کو عربی اعداد کی صورت میں رکھنے جیسی پابندیاں۔ مثال کے طور پر، کینٹونیز کو ہانگ کانگ کے بولنے کے انداز کے لیے ٹیون کیا گیا ہے، جس میں فقرے کے آخر میں آنے والے ذرات کم استعمال ہوتے ہیں۔


یہ اندر سے کیسے کام کرتا ہے

Subtitle Studio سبٹائٹل ترجمہ کے لیے خاص طور پر بنایا گیا لوکل لارج لینگویج ماڈل فراہم کرتا ہے — یہ Google Translate یا OPUS-MT جیسا عام مشین ترجمہ انجن نہیں ہے۔

Subtitle Studio کا بلٹ ان ترجمہ ماڈل ڈاؤن لوڈ پرامپٹ جو Qwen3-4B ماڈل کی تفصیلات دکھا رہا ہےSubtitle Studio کا بلٹ ان ترجمہ ماڈل ڈاؤن لوڈ پرامپٹ جو Qwen3-4B ماڈل کی تفصیلات دکھا رہا ہے

ماڈل: Qwen3-4B-Instruct

بلٹ ان انجن Qwen3-4B-Instruct-2507 استعمال کرتا ہے، جسے Q4_K_M GGUF فارمیٹ میں کوانٹائز کیا گیا ہے (~2.5 GB)۔ یہ Alibaba کی Qwen ٹیم کا ایک قابل انسٹرکشن-فالوونگ ماڈل ہے (Apache-2.0 لائسنس)، جو Apple Silicon پر آرام سے چلنے کے لیے کافی چھوٹا ہے مگر پھر بھی نازک، سیاق و سباق پر منحصر ترجمہ سنبھال سکتا ہے۔

انجن: llama.cpp + Metal

انفرنس llama.cpp کے ذریعے چلتا ہے، جو ایک نیٹو Node ایڈ آن کے طور پر کمپائل کیا گیا ہے، Apple Metal GPU ایکسلریشن کے ساتھ۔ ماڈل آپ کے GPU پر لوڈ ہوتا ہے (nGpuLayers: 99)، جو UI کو بلاک کیے بغیر ترجمہ کو ریسپانسیو رکھتا ہے — انفرنس ایک مخصوص ورکر تھریڈ میں چلتا ہے۔

سیاق و سباق سے آگاہ، لائن بہ لائن ترجمہ

سبٹائٹلز پیراگراف نہیں ہوتے۔ ایک ہی لائن جیسے "That's insane" کا مطلب پچھلی بات پر منحصر ہو کر جوش، ناقابل یقینی، یا طنز ہو سکتا ہے۔ Subtitle Studio ایک سلائیڈنگ کانٹیکسٹ ونڈو استعمال کرتا ہے — موجودہ لائن سے پہلے کی 6 لائنیں اور بعد کی 2 لائنیں — تاکہ ماڈل ترجمہ کرنے سے پہلے لہجہ، حوالے، اور بولنے کا انداز سمجھ سکے۔

ترجمہ سیمینٹک ہے، لفظ بہ لفظ نہیں۔ پرامپٹس ماڈل کو واضح طور پر ہدایت دیتی ہیں کہ سلینگ اور مبالغہ آرائی کو لفظ بہ لفظ تبدیل کرنے کے بجائے فطری ٹارگٹ زبان کے مطابق الفاظ میں تبدیل کیا جائے۔

1:1 لائن میپنگ کی گارنٹی

ہر ان پٹ سبٹائٹل لائن سے بالکل ایک آؤٹ پٹ لائن پیدا ہوتی ہے۔ اگر ماڈل کسی لائن پر ناکام ہو جائے تو Subtitle Studio لائنیں چھوڑنے یا ملانے کے بجائے سورس ٹیکسٹ کی طرف واپس جاتا ہے — یہ اس وقت اہم ہے جب آپ کے ٹائم کوڈز اندراجات کی مقررہ تعداد پر منحصر ہوں۔

سیشن مینجمنٹ

ماڈل لائنوں میں کارکردگی کے لیے ایک رولنگ KV کیش کے ساتھ ایک مستقل چیٹ سیشن برقرار رکھتا ہے۔ جب 4096-ٹوکن کانٹیکسٹ ونڈو بھر جائے (~70%)، تو سیشن خود بخود ری سیٹ ہو جاتا ہے تاکہ طویل فائلیں ترجمہ کے درمیان کریش نہ ہوں۔


ایپ میں شروعات کرنا

Subtitle Studio میں آف لائن ترجمہ استعمال کرنے کے لیے دو مرحلے درکار ہیں۔ بلٹ ان آن ڈیوائس ترجمہ ڈیفالٹ کے طور پر منتخب ہوتا ہے — کسی پرووائیڈر سیٹ اپ یا API کی کی ضرورت نہیں۔

مرحلہ 1: ٹارگٹ زبان منتخب کریں

ایڈیٹر میں Translate پر کلک کریں۔ تمام 25 سپورٹڈ ٹارگٹس کے ساتھ ایک زبان منتخب کرنے والا کھلتا ہے۔ اپنی زبان منتخب کریں اور تصدیق کریں۔ Subtitle Studio آپ کے آخری انتخاب کو یاد رکھتا ہے۔

Built-in ترجمہ منتخب شدہ Subtitle Studio ٹارگٹ زبان منتخب کرنے والاBuilt-in ترجمہ منتخب شدہ Subtitle Studio ٹارگٹ زبان منتخب کرنے والا

مرحلہ 2: ماڈل ڈاؤن لوڈ کریں (صرف پہلی بار)

آپ کے پہلے ترجمے پر، Subtitle Studio آپ سے ~2.5 GB ماڈل فائل ڈاؤن لوڈ کرنے کی درخواست کرتا ہے۔ ڈاؤن لوڈ:

~2.5 GB Qwen3-4B ڈاؤن لوڈ دکھاتا Subtitle Studio ترجمہ ماڈل ڈاؤن لوڈ کی پیش رفت~2.5 GB Qwen3-4B ڈاؤن لوڈ دکھاتا Subtitle Studio ترجمہ ماڈل ڈاؤن لوڈ کی پیش رفت

  • حصوں میں تقسیم اور ری زیومیبل — اگر رک جائے، تو جہاں سے چھوڑا تھا وہاں سے جاری رکھیں
  • ڈسک پر تصدیق شدہ — خراب ڈاؤن لوڈز کی شناخت ہو کر انہیں دوبارہ حاصل کیا جاتا ہے
  • لوکل طور پر محفوظ آپ کے ایپ ڈیٹا فولڈر میں، ہر لانچ پر دوبارہ ڈاؤن لوڈ نہیں ہوتا

ماڈل ڈسک پر آنے کے بعد، ترجمہ فوراً شروع ہو جاتا ہے۔ ہر سبٹائٹل ترجمہ ہونے کے ساتھ ہی پیش رفت لائن بہ لائن دکھائی جاتی ہے۔ آپ عمل کے درمیان اسے منسوخ کر سکتے ہیں۔

لائن بہ لائن سبٹائٹل ترجمہ کی پیش رفت دکھاتا Subtitle Studio ایڈیٹرلائن بہ لائن سبٹائٹل ترجمہ کی پیش رفت دکھاتا Subtitle Studio ایڈیٹر

ابتدائی ڈاؤن لوڈ کے بعد، ہر چیز آف لائن کام کرتی ہے۔ جہاز میں، فاراڈے کیج میں، یا باہر جانے والے نیٹ ورک تک رسائی نہ رکھنے والے Mac پر ترجمہ کریں۔


یہ کس کے لیے ہے؟

آف لائن سبٹائٹل ترجمہ ان لوگوں کے لیے بنایا گیا ہے جو باقاعدگی سے ویڈیو مواد کا ترجمہ کرتے ہیں اور پرائیویسی، لاگت، یا کنیکٹیویٹی کی فکر کرتے ہیں:

  • ویڈیو کریئٹرز اور YouTubers جو فی API کال ادائیگی کے بغیر ملٹی لینگول سامعین کے لیے کلپس کا ترجمہ کرتے ہیں
  • سوشل میڈیا ایڈیٹرز جو مختصر مدت کے مواد (Reels، TikTok، Shorts) کو 25 زبانوں میں لوکلائز کرتے ہیں
  • پروفیشنل سبٹائٹل مترجمین جو NDA کے تحت ابھی ریلیز نہ ہونے والی فلم، TV، یا کارپوریٹ ویڈیو پر کام کرتے ہیں
  • پوڈکاسٹ پروڈیوسرز جو ایپیسوڈز کے ویڈیو ورژنز کے لیے ترجمہ شدہ کیپشن ٹریکس بناتے ہیں
  • لوکلائزیشن ٹیمیں جنہیں کلاؤڈ سروسز کے دستیاب نہ ہونے یا بلاک ہونے پر ایک قابل اعتماد آف لائن آپشن درکار ہے

اگر آپ کا ورک فلو پہلے ہی Subtitle Studio میں ہے — Whisper سے ٹرانسکرائب کرنا، ویو فارم پر ٹائمنگ ایڈٹ کرنا، SRT ایکسپورٹ کرنا — تو ترجمہ ایپ کو چھوڑے بغیر یا کسی دوسرے ٹول میں ایکسپورٹ کیے بغیر بالکل فٹ ہو جاتا ہے۔


جاننے کے قابل حدود

ایماندارانہ توقعات آپ کو صحیح ٹول منتخب کرنے میں مدد کرتی ہیں:

  • بلٹ ان انجن کے لیے صرف Apple Silicon Mac۔ Intel Macs اور Windows اس کے بجائے کلاؤڈ پرووائیڈرز یا Ollama استعمال کر سکتے ہیں۔
  • ایک بار کے ڈاؤن لوڈ کے لیے انٹرنیٹ درکار ہے۔ ماڈل ایپ انسٹالر میں شامل نہیں ہے (~2.5 GB)۔ آپ کو صرف اس پہلے ڈاؤن لوڈ کے لیے کنیکٹیویٹی درکار ہے۔
  • چھوٹا ماڈل، بہت اچھا — فرنٹیئر نہیں۔ Qwen3-4B مضبوط سبٹائٹل ترجمہ فراہم کرتا ہے، خاص طور پر کانٹیکسٹ-اویئر پرامپٹس کے ساتھ، لیکن یہ انتہائی محاوراتی یا ادبی مواد پر GPT-4 یا Claude کے برابر نہیں آئے گا۔ اگر آپ کو زیادہ سے زیادہ کوالٹی چاہیے تو سیٹنگز میں کلاؤڈ پرووائیڈر پر تبدیل ہو جائیں۔
  • لائن بہ لائن رفتار۔ بلٹ ان ترجمہ سیاق و سباق کے ساتھ ایک وقت میں ایک لائن پروسیس کرتا ہے (قابل اعتماد، لیکن کلاؤڈ بیچنگ سے سست)۔ طویل فائلوں کو 12 بیچ سائز والے کلاؤڈ API سے زیادہ وقت لگتا ہے۔
  • 25 ٹارگٹ زبانیں۔ سورس زبان کی شناخت بہت سے ان پٹس کو کور کرتی ہے، لیکن آپ صرف اوپر درج 25 سپورٹڈ ٹارگٹس میں ترجمہ کر سکتے ہیں۔

Subtitle Studio

ایک بار کی خریداری۔ آپ کے Mac پر مکمل طور پر آف لائن چلتا ہے۔


اکثر پوچھے جانے والے سوالات

ترجمہ کرنے کے لیے مجھے انٹرنیٹ کنکشن کی ضرورت ہے؟

ابتدائی ماڈل ڈاؤن لوڈ کے بعد نہیں۔ جب آپ پہلی بار ترجمہ کرتے ہیں، Subtitle Studio ~2.5 GB کا Qwen3-4B ماڈل آپ کے Mac پر ڈاؤن لوڈ کرتا ہے۔ ایک بار وہ ڈسک پر آ جائے، تو ترجمہ مکمل طور پر آف لائن کام کرتا ہے — کوئی Wi-Fi نہیں، کوئی سیلولر نہیں، باہر جانے والی کوئی نیٹ ورک کال نہیں۔

کیا میرا سبٹائٹل مواد پرائیویٹ ہے؟

جی ہاں۔ بلٹ ان آن ڈیوائس پرووائیڈر کے ساتھ، آپ کا سبٹائٹل ٹیکسٹ مکمل طور پر آپ کے Mac پر لوکل ماڈل کے ذریعے پروسیس ہوتا ہے۔ Subtitle Studio کے سرورز یا کسی تھرڈ پارٹی API کو کچھ نہیں بھیجا جاتا۔ یہی وہ اصل وجہ ہے کہ ابھی ریلیز نہ ہونے والے مواد پر کام کرنے والے کریئٹرز آف لائن ترجمہ منتخب کرتے ہیں۔

کون سے Macs بلٹ ان آف لائن ترجمہ سپورٹ کرتے ہیں؟

بلٹ ان ترجمہ کے لیے macOS چلانے والا Apple Silicon (M1، M2، M3، M4، M5 یا بعد کا) درکار ہے۔ انجن llama.cpp کے ذریعے Metal GPU ایکسلریشن استعمال کرتا ہے۔ Intel Macs اب بھی کلاؤڈ پرووائیڈرز (DeepSeek، Grok، OpenAI-مطابق APIs) یا ایک لوکل Ollama انسٹینس استعمال کر کے ترجمہ کر سکتے ہیں۔

ترجمے کی کوالٹی کتنی اچھی ہے؟

سبٹائٹل کے استعمال کے لیے بہت اچھی — سوشل میڈیا اور ویڈیو دیکھنے والوں کے لیے ٹیون کی گئی مختصر، آسانی سے پڑھی جانے والی لائنیں۔ ماڈل سلینگ، لہجے، اور سیاق و سباق کو روایتی مشین ترجمہ سے بہتر سنبھالتا ہے کیونکہ یہ سلائیڈنگ کانٹیکسٹ ونڈو اور سیمینٹک (معنی پر مبنی) پرامپٹس استعمال کرتا ہے۔ انتہائی ادبی یا تکنیکی مواد کے لیے جہاں ہر باریکی اہم ہو، کلاؤڈ فرنٹیئر ماڈلز بہتر نتائج دے سکتے ہیں۔ Subtitle Studio آپ کو اپنا ورک فلو بدلے بغیر پرووائیڈرز تبدیل کرنے دیتا ہے۔

کیا میں بلٹ ان کے بجائے کلاؤڈ ماڈل استعمال کر سکتا ہوں؟

جی ہاں۔ Subtitle Studio DeepSeek، Grok، Ollama، اور کسی بھی OpenAI-مطابق کسٹم اینڈ پوائنٹ کو سپورٹ کرتا ہے۔ اپنا پرووائیڈر اور API کی Settings → LLM Configuration میں کنفیگر کریں۔ کلاؤڈ ترجمہ طویل فائلوں کے لیے تیز ہے اور بڑے ماڈلز تک رسائی حاصل کر سکتا ہے، لیکن آپ کا سبٹائٹل ٹیکسٹ پرووائیڈر کی API کو بھیجا جاتا ہے۔

میں کن فائل فارمیٹس کا ترجمہ کر سکتا ہوں؟

ترجمہ آپ کے Subtitle Studio پروجیکٹ میں پہلے سے موجود سبٹائٹلز پر کام کرتا ہے — چاہے آپ نے انہیں Whisper سے ٹرانسکرائب کیا ہو، ایک SRT/VTT فائل امپورٹ کی ہو، یا خود ٹائپ کیا ہو۔ ترجمہ شدہ آؤٹ پٹ آپ کے پروجیکٹ میں انہی ٹائم کوڈز کے ساتھ رہتا ہے، SRT کے طور پر ایکسپورٹ کرنے یا ویڈیو میں برن کرنے کے لیے تیار۔

کیا آف لائن ترجمہ اضافی خرچ کرتا ہے؟

نہیں۔ بلٹ ان آن ڈیوائس ترجمہ Subtitle Studio کے ساتھ شامل ہے۔ کوئی API فیس نہیں، کوئی فی لفظ چارجز نہیں، اور کوئی سبسکرپشن نہیں۔ صرف "خرچ" ایک بار کا ~2.5 GB ڈاؤن لوڈ اور آپ کے Mac پر ڈسک اسپیس ہے۔

کیا میں ایک ہی فائل کو متعدد زبانوں میں ترجمہ کر سکتا ہوں؟

جی ہاں۔ ایک ٹارگٹ زبان میں ترجمہ کریں، نتیجہ چیک کر کے ایڈٹ کریں، پھر ایک مختلف ٹارگٹ زبان کے ساتھ ترجمہ دوبارہ چلائیں۔ ہر رن آپ کے اصل ٹائم کوڈز کو برقرار رکھتے ہوئے سبٹائٹل لائنوں کا ایک نیا سیٹ بناتا ہے۔

Subtitle Studio مفت آزمائیں

یک وقتی ادائیگی، بغیر سبسکرپشن۔ آپ کے Mac پر مکمل طور پر آف لائن چلتا ہے۔

Mac کے لیے ڈاؤن لوڈ کریں — مفت