Als je videondertitels vertaalt — of het nu voor YouTube, sociale clips, klantleveringen of interne review is — heb je waarschijnlijk dezelfde frictie ervaren: je SRT uploaden naar een clouddienst, een API-sleutel plakken, de meter zien lopen en hopen dat je onuitgebrachte beelden nooit je machine verlaten.
Subtitle Studio kiest een andere aanpak. Ingebouwde vertaling draait volledig op je Mac. Je ondertiteltekst wordt verwerkt door een lokaal AI-model — geen internetverbinding nodig na een eenmalige download, geen API-sleutel en geen facturering per woord. Deze gids legt uit hoe het werkt, voor wie het bedoeld is en wat je kunt verwachten.
Wat "offline vertaling" echt betekent
Offline vertaling in Subtitle Studio betekent niet "werkt vanaf dag één zonder Wi-Fi." Het betekent:
- Download het vertaalmodel één keer (~2,5 GB, hervatbaar)
- Vertaal zoveel ondertitels als je wilt zonder cloud-uploads
- Blijf werken zonder internet — in een vliegtuig, in een studio zonder uitgaand netwerk, of op een klantmachine waar cloudtools geblokkeerd zijn
Je ondertitelinhoud verlaat je Mac nooit tijdens de vertaling. Het model wordt in het geheugen geladen, verwerkt elke regel en schrijft het resultaat terug in je project.
Subtitle Studio vertaalt ondertitels on-device — ondertiteltekst wordt lokaal verwerkt zonder cloud-upload
Dit is fundamenteel anders dan je SRT naar Google Translate, DeepL of een cloud LLM-API sturen. Die diensten ontvangen je volledige tekst via het netwerk. De ingebouwde engine van Subtitle Studio houdt alles on-device.
Offline vs. cloudvertaling
De meeste ondertitelworkflows vertrouwen vandaag op cloudvertaling — een dedicated MT-dienst of een LLM-API zoals OpenAI, DeepSeek of Grok. Cloudopties kunnen uitstekende resultaten opleveren, maar ze brengen compromissen met zich mee die belangrijk zijn voor videomakers en professionele vertalers.
Subtitle Studio LLM-instellingen met Built-in (On-device) naast cloud API-provideropties
Wanneer offline wint: onuitgebrachte film- of tv-inhoud, klant-NDA's, reizen zonder betrouwbaar internet, grote vertaalvolumes waarbij API-kosten oplopen, of gewoon de wens voor een eenmalige aankoop zonder doorlopende kosten.
Wanneer cloud wint: je hebt de absolute hoogste kwaliteit nodig van een frontier-model (GPT-4, Claude, enz.), je zit op Intel Mac of Windows waar de ingebouwde engine niet beschikbaar is, of je wilt snellere batchverwerking van zeer lange bestanden.
Subtitle Studio ondersteunt beide. Ingebouwde on-device vertaling is de standaard. Je kunt in de instellingen overschakelen naar DeepSeek, Grok, Ollama of een willekeurig OpenAI-compatibel endpoint als je dat liever hebt.
Naar welke talen kun je vertalen?
Ingebouwde offline vertaling ondersteunt 25 doeltalen, elk afgestemd op korte, leesbare ondertitelregels — het soort dat kijkers op sociale media in seconden scannen.
Subtitle Studio taalkiezer voor vertaling toont alle 25 ondersteunde doeltalen
De brontaal wordt automatisch gedetecteerd. Je kiest niet "Engels naar Japans" of "Koreaans naar Spaans." Je kiest je doeltaal en het model bepaalt in welke taal de ondertitels zijn. Dat maakt het praktisch voor meertalig bronmateriaal — een podcastclip in het Engels met een paar Koreaanse zinnen, of een documentaire met gemengde dialogen.
Elke taal heeft afstemming per taal: leesbaarheidsrichtlijnen, semantische vertaalregels (slang en overdrijvingen worden natuurlijke equivalenten, geen letterlijke woordwisselingen) en beperkingen zoals het behouden van cijfers als Arabische numerals waar passend. Kantonees is bijvoorbeeld afgestemd op Hongkong-stijl gesproken taal met zinspartikels aan het einde spaarzaam gebruikt.
Hoe het onder de motorkap werkt
Subtitle Studio levert een lokaal groot taalmodel dat specifiek is gebouwd voor ondertitelvertaling — geen generieke machinevertalingsengine zoals Google Translate of OPUS-MT.
Subtitle Studio downloadprompt voor ingebouwd vertaalmodel toont Qwen3-4B modeldetails
Het model: Qwen3-4B-Instruct
De ingebouwde engine gebruikt Qwen3-4B-Instruct-2507, gekwantiseerd naar Q4_K_M GGUF-formaat (~2,5 GB). Het is een capabel instructievolgend model van het Qwen-team van Alibaba (Apache-2.0-licentie), klein genoeg om comfortabel te draaien op Apple Silicon terwijl het nog steeds genuanceerde, contextafhankelijke vertaling aankan.
De engine: llama.cpp + Metal
Inferentie draait via llama.cpp, gecompileerd als een native Node-addon met Apple Metal GPU-acceleratie. Het model wordt op je GPU geladen (nGpuLayers: 99), waardoor vertaling responsief blijft zonder de UI te blokkeren — inferentie draait in een dedicated worker thread.
Contextbewuste, regel-voor-regel vertaling
Ondertitels zijn geen alinea's. Een enkele regel als "That's insane" kan opwinding, ongeloof of sarcasme betekenen afhankelijk van wat ervoor kwam. Subtitle Studio gebruikt een glijdend contextvenster — 6 regels ervoor en 2 regels erna — zodat het model toon, referenties en register begrijpt voordat het vertaalt.
Vertaling is semantisch, niet letterlijk. De prompts instrueren het model expliciet om slang en overdrijvingen om te zetten in natuurlijke equivalenten in de doeltaal in plaats van woord-voor-woord-wisselingen.
Gegarandeerde 1:1 regelkoppeling
Elke input-ondertitelregel produceert precies één outputregel. Als het model faalt op een regel, valt Subtitle Studio terug op de brontekst in plaats van regels te laten vallen of samen te voegen — cruciaal wanneer je timecodes afhangen van een vast aantal entries.
Sessiebeheer
Het model onderhoudt een persistente chatsessie met een rollende KV-cache voor efficiëntie over regels heen. Wanneer het 4096-token contextvenster vol raakt (~70%), wordt de sessie automatisch gereset zodat lange bestanden niet crashen midden in de vertaling.
Aan de slag in de app
Offline vertaling gebruiken kost twee stappen in Subtitle Studio. Ingebouwde on-device vertaling is standaard geselecteerd — geen providerconfiguratie of API-sleutel vereist.
Stap 1: Kies een doeltaal
Klik op Translate in de editor. Er opent een taalkiezer met alle 25 ondersteunde doelen. Selecteer je taal en bevestig. Subtitle Studio onthoudt je laatste keuze.
Subtitle Studio doeltaalkezer met ingebouwde vertaling geselecteerd
Stap 2: Download het model (alleen de eerste keer)
Bij je eerste vertaling vraagt Subtitle Studio je om het ~2,5 GB modelbestand te downloaden. De download is:
Subtitle Studio downloadvoortgang vertaalmodel toont ~2,5 GB Qwen3-4B download
- In chunks en hervatbaar — als het onderbreekt, ga verder waar je gebleven was
- Geverifieerd op schijf — corrupte downloads worden gedetecteerd en opnieuw opgehaald
- Lokaal opgeslagen in je app-datamap, niet opnieuw gedownload bij elke start
Zodra het model op schijf staat, start de vertaling direct. Voortgang wordt per regel getoond terwijl elke ondertitel wordt vertaald. Je kunt halverwege annuleren.
Subtitle Studio editor toont voortgang ondertitelvertaling per regel
Na de initiële download werkt alles offline. Vertaal in een vliegtuig, in een Faraday-kooi of op een Mac zonder uitgaande netwerktoegang.
Voor wie is dit?
Offline ondertitelvertaling is gebouwd voor mensen die regelmatig videocontent vertalen en om privacy, kosten of connectiviteit geven:
- Videomakers en YouTubers die clips vertalen voor meertalige doelgroepen zonder per API-aanroep te betalen
- Social media-editors die kortformaatcontent (Reels, TikTok, Shorts) lokaliseren naar 25 talen
- Professionele ondertitelvertalers die werken aan onuitgebrachte film, tv of bedrijfsvideo onder NDA
- Podcastproducenten die vertaalde captiontracks genereren voor videoversies van afleveringen
- Lokalisatieteams die een betrouwbare offline fallback nodig hebben wanneer clouddiensten niet beschikbaar of geblokkeerd zijn
Als je workflow al in Subtitle Studio zit — transcriberen met Whisper, timing bewerken op de golfvorm, SRT exporteren — past vertaling naadloos zonder de app te verlaten of naar een andere tool te exporteren.
Beperkingen die je moet kennen
Eerlijke verwachtingen helpen je het juiste tool te kiezen:
- Alleen Apple Silicon Mac voor de ingebouwde engine. Intel Macs en Windows kunnen cloudproviders of Ollama gebruiken.
- Eenmalige download vereist internet. Het model zit niet in de app-installer (~2,5 GB). Je hebt connectiviteit nodig voor alleen die eerste download.
- Kleiner model, zeer goed — geen frontier. Qwen3-4B levert sterke ondertitelvertaling, vooral met contextbewuste prompts, maar het matcht GPT-4 of Claude niet op zeer idiomatische of literaire content. Schakel over naar een cloudprovider in de instellingen als je maximale kwaliteit nodig hebt.
- Regel-voor-regel snelheid. Ingebouwde vertaling verwerkt één regel tegelijk met context (betrouwbaar, maar langzamer dan cloud-batching). Lange bestanden duren langer dan een cloud-API met batch size 12.
- 25 doeltalen. Brontaaldetectie dekt veel input, maar je kunt alleen vertalen naar de 25 ondersteunde doelen hierboven.
Subtitle Studio
Eenmalige aankoop. Geen abonnement. Volledig offline op je Mac.
Veelgestelde vragen
Heb ik een internetverbinding nodig om te vertalen?
Niet na de initiële modeldownload. De eerste keer dat je vertaalt, downloadt Subtitle Studio het ~2,5 GB Qwen3-4B-model naar je Mac. Zodra dat op schijf staat, werkt vertaling volledig offline — geen Wi-Fi, geen mobiel netwerk, geen uitgaande netwerkcalls.
Is mijn ondertitelinhoud privé?
Ja. Met de ingebouwde on-device provider wordt je ondertiteltekst volledig op je Mac verwerkt door het lokale model. Er wordt niets naar de servers van Subtitle Studio of een third-party API gestuurd. Dit is de belangrijkste reden waarom makers die aan onuitgebrachte content werken kiezen voor offline vertaling.
Welke Macs ondersteunen ingebouwde offline vertaling?
Ingebouwde vertaling vereist Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 of later) met macOS. De engine gebruikt Metal GPU-acceleratie via llama.cpp. Intel Macs kunnen nog steeds vertalen via cloudproviders (DeepSeek, Grok, OpenAI-compatibele API's) of een lokale Ollama-instantie.
Hoe goed is de vertaalkwaliteit?
Zeer goed voor ondertitelgebruik — korte, leesbare regels afgestemd op sociale media en videokijkers. Het model handelt slang, toon en context beter af dan traditionele machinevertaling omdat het een glijdend contextvenster en semantische (betekenisgebaseerde) prompts gebruikt. Voor zeer literaire of technische content waar elke nuance telt, kunnen cloud frontier-modellen betere resultaten opleveren. Subtitle Studio laat je van provider wisselen zonder je workflow te veranderen.
Kan ik een cloudmodel gebruiken in plaats van het ingebouwde?
Ja. Subtitle Studio ondersteunt DeepSeek, Grok, Ollama en elk OpenAI-compatibel custom endpoint. Configureer je provider en API-sleutel in Settings → LLM Configuration. Cloudvertaling is sneller voor lange bestanden en kan grotere modellen bereiken, maar je ondertiteltekst wordt naar de API van de provider gestuurd.
Welke bestandsformaten kan ik vertalen?
Vertaling werkt op ondertitels die al in je Subtitle Studio-project zitten — of je ze nu hebt getranscribeerd met Whisper, een SRT/VTT-bestand hebt geïmporteerd of handmatig hebt getypt. De vertaalde output blijft in je project met dezelfde timecodes, klaar om te exporteren als SRT of in video te branden.
Kost offline vertaling extra?
Nee. Ingebouwde on-device vertaling is inbegrepen bij Subtitle Studio. Er zijn geen API-kosten, geen kosten per woord en geen abonnement. De enige "kosten" zijn de eenmalige ~2,5 GB download en schijfruimte op je Mac.
Kan ik hetzelfde bestand naar meerdere talen vertalen?
Ja. Vertaal naar één doeltaal, bekijk en bewerk het resultaat, en voer vervolgens opnieuw vertaling uit met een andere doeltaal. Elke run produceert een nieuwe set ondertitelregels terwijl je originele timecodes behouden blijven.
Probeer Subtitle Studio gratis
Eenmalige aankoop. Geen abonnement. Volledig offline op je Mac.

