Ha videófeliratokat fordítasz — legyen szó YouTube-ról, közösségi klippekről, ügyfélanyagokról vagy belső ellenőrzésről —, valószínűleg ugyanazzal a súrlódással találkoztál: feltöltöd az SRT-t egy felhőszolgáltatásba, beilleszted az API-kulcsot, figyeled a mérőt, és reméled, hogy a még ki nem adott felvételed soha nem hagyja el a gépedet.
A Subtitle Studio más utat választ. A beépített fordítás teljes egészében a Mac-eden fut. A feliratszöveget helyi AI-modell dolgozza fel — egyszeri letöltés után internetkapcsolat nélkül, API-kulcs és szóalapú számlázás nélkül. Ez az útmutató elmagyarázza, hogyan működik, kinek szól, és mire számíthatsz.
Mit jelent valójában az „offline fordítás”?
Az offline fordítás a Subtitle Studio-ban nem azt jelenti, hogy „már az első naptól Wi-Fi nélkül is működik”. Ez azt jelenti:
- Egyszer letöltöd a fordítási modellt (~2,5 GB, folytatható)
- Annyi feliratot fordítasz, amennyit csak akarsz felhőfeltöltés nélkül
- Internet nélkül is dolgozhatsz tovább — repülőn, kifelé nem nyíló hálózatú stúdióban, vagy olyan ügyfélgépen, ahol a felhőeszközök tiltva vannak
A felirattartalmad a fordítás során soha nem hagyja el a Mac-edet. A modell betöltődik a memóriába, feldolgozza az egyes sorokat, és visszaírja az eredményt a projektedbe.
Subtitle Studio feliratokat fordít az eszközön — a feliratszöveg helyben kerül feldolgozásra, felhőfeltöltés nélkül
Ez alapvetően különbözik attól, amikor az SRT-t a Google Translate-nek, a DeepL-nek vagy egy felhő LLM API-nak küldöd. Ezek a szolgáltatások a teljes szöveget hálózaton keresztül kapják meg. A Subtitle Studio beépített motorja mindent az eszközön tart.
Offline vs. felhőfordítás
A mai feliratmunkafolyamatok többsége felhőfordításra támaszkodik — akár dedikált MT-szolgáltatásra, akár olyan LLM API-ra, mint az OpenAI, a DeepSeek vagy a Grok. A felhőopciók kiváló eredményt adhatnak, de kompromisszumokkal járnak, amelyek a videókészítők és a profi fordítók számára számítanak.
Subtitle Studio LLM-beállításai: a Built-in (On-device) a felhő API-szolgáltatókkal együtt
Mikor nyer az offline: ki nem adott film- vagy TV-tartalom, ügyfél-NDA-k, utazás megbízható internet nélkül, nagy volumenű fordítás, ahol az API-költségek összeadódnak, vagy egyszerűen egyszeri vásárlású eszközt szeretnél folyamatos díjak nélkül.
Mikor nyer a felhő: a frontier modell abszolút legjobb minőségére van szükséged (GPT-4, Claude stb.), Intel Mac-en vagy Windows-on vagy, ahol a beépített motor nem érhető el, vagy nagyon hosszú fájloknál gyorsabb kötegelt feldolgozást szeretnél.
A Subtitle Studio mindkettőt támogatja. A beépített eszközön futó fordítás az alapértelmezett. Beállításokban átválthatsz DeepSeek-re, Grok-ra, Ollama-ra vagy bármilyen OpenAI-kompatibilis végpontra, ha azt preferálod.
Milyen nyelvekre fordíthatsz?
A beépített offline fordítás 25 célnyelvet támogat, mindegyik rövid, olvasható feliratsorokra van hangolva — olyan sorokra, amelyeket a közösségi média nézői másodpercek alatt átfutnak.
Subtitle Studio fordítási nyelvválasztója az összes 25 támogatott célnyelvvel
A forrásnyelv automatikusan felismerhető. Nem kell „angolról japánra” vagy „koreairól spanyolra” választanod. Kiválasztod a célnyelvet, és a modell kitalálja, milyen nyelvűek a feliratok. Ez praktikussá teszi a többnyelvű forrásanyagokat — egy angol podcastklip néhány koreai mondattal, vagy egy dokumentumfilm vegyes párbeszéddel.
Minden nyelvhez külön finomhangolás tartozik: olvashatósági irányelvek, szemantikus fordítási szabályok (a szlenget és túlzásokat természetes megfelelőkké alakítja, nem szó szerinti cserékké), valamint korlátok, például hogy a számok megfelelő helyen arab számjegyek maradjanak. A kantoni például Hongkong-stílusú beszélt megfogalmazásra van hangolva, a mondatvégi partikulákat takarékosan használva.
Mi történik a motorháztető alatt
A Subtitle Studio helyi nagy nyelvi modellt szállít, amely kifejezetten feliratfordításra készült — nem olyan általános gépi fordítómotorra, mint a Google Translate vagy az OPUS-MT.
Subtitle Studio beépített fordítási modell letöltési ablaka a Qwen3-4B modell adataival
A modell: Qwen3-4B-Instruct
A beépített motor a Qwen3-4B-Instruct-2507 modellt használja, Q4_K_M GGUF formátumra kvantálva (~2,5 GB). Ez egy képes, utasításokat követő modell az Alibaba Qwen csapatától (Apache-2.0 licenc), elég kicsi ahhoz, hogy kényelmesen fusson Apple Siliconon, mégis kezeli az árnyalt, kontextusfüggő fordítást.
A motor: llama.cpp + Metal
A következtetés a llama.cpp-n keresztül fut, natív Node-addonként lefordítva Apple Metal GPU-gyorsítással. A modell a GPU-dra töltődik (nGpuLayers: 99), így a fordítás reszponzív marad anélkül, hogy blokkolna a felületet — a következtetés dedikált worker szálon fut.
Kontextustudatos, sorról sorra történő fordítás
A feliratok nem bekezdések. Egyetlen sor, mint a „That's insane”, izgalmat, hitetlenséget vagy szarkazmust is jelenthet attól függően, mi volt előtte. A Subtitle Studio csúszó kontextusablakot használ — 6 sort előtte és 2 sort utána az aktuális sornál —, hogy a modell megértse a hangnemet, utalásokat és stílust fordítás előtt.
A fordítás szemantikus, nem szó szerinti. A promptok kifejezetten arra utasítják a modellt, hogy a szlenget és túlzásokat természetes célnyelvi megfelelőkké alakítsa, ne szó szerinti cserékké.
Garantált 1:1 sormaparosítás
Minden bemeneti feliratsorból pontosan egy kimeneti sor keletkezik. Ha a modell egy soron elbukik, a Subtitle Studio a forrásszöveghez tér vissza, ahelyett hogy kihagyna vagy összevonna sorokat — ez kritikus, ha az időkódok rögzített bejegyzésszámtól függnek.
Munkamenet-kezelés
A modell tartós csevegési munkamenetet tart fenn, gördülő KV-gyorsítótárral a sorok közötti hatékonyságért. Amikor a 4096 tokenes kontextusablak megtelik (~70%), a munkamenet automatikusan alaphelyzetbe áll, hogy a hosszú fájlok ne omoljanak össze fordítás közben.
Első lépések az alkalmazásban
Az offline fordítás két lépésből áll a Subtitle Studio-ban. A beépített eszközön futó fordítás alapértelmezetten van kiválasztva — nincs szükség szolgáltató-beállításra vagy API-kulcsra.
1. lépés: Válassz célnyelvet
Kattints a Translate gombra a szerkesztőben. Megnyílik a nyelvválasztó az összes 25 támogatott célnyelvvel. Válaszd ki a nyelvet, és erősítsd meg. A Subtitle Studio megjegyzi az utolsó választásodat.
Subtitle Studio célnyelv-választója a beépített fordítással kiválasztva
2. lépés: Töltsd le a modellt (csak az első alkalommal)
Az első fordításnál a Subtitle Studio felkéri a ~2,5 GB-os modellfájl letöltésére. A letöltés:
Subtitle Studio fordítási modell letöltési folyamata a ~2,5 GB-os Qwen3-4B letöltéssel
- Darabokban történik és folytatható — ha megszakad, ott folytathatod, ahol abbahagytad
- Lemezen ellenőrzött — a sérült letöltéseket észleli és újra letölti
- Helyben tárolt az alkalmazásadat-mappában, nem töltődik le újra minden indításkor
Amint a modell a lemezen van, a fordítás azonnal elindul. A folyamat soronként mutatja az előrehaladást, ahogy minden felirat lefordul. Közben megszakíthatod.
Subtitle Studio szerkesztője soronkénti feliratfordítási folyamatot mutat
Az első letöltés után minden offline működik. Fordíthatsz repülőn, Faraday-ketrecben, vagy olyan Mac-en, amelynek nincs kifelé nyíló hálózati hozzáférése.
Kinek szól?
Az offline feliratfordítás azoknak készült, akik rendszeresen fordítanak videótartalmat, és fontos számukra az adatvédelem, a költség vagy a kapcsolhatóság:
- Videókészítők és YouTuberek, akik többnyelvű közönségnek fordítanak klippeket API-hívásonkénti fizetés nélkül
- Közösségi média szerkesztők, akik rövid formátumú tartalmat (Reels, TikTok, Shorts) lokalizálnak 25 nyelvre
- Profi feliratfordítók, akik ki nem adott filmen, TV-n vagy vállalati videón dolgoznak NDA alatt
- Podcast-producerek, akik lefordított feliratsávot készítenek az epizódok videóverzióihoz
- Lokalizációs csapatok, akiknek megbízható offline tartalék kell, ha a felhőszolgáltatások nem érhetők el vagy tiltottak
Ha a munkafolyamatod már a Subtitle Studio-ban fut — Whisperrel átírsz, az időzítést a hullámformán szerkeszted, SRT-ként exportálsz —, a fordítás úgy illeszkedik be, hogy nem kell elhagynod az alkalmazást vagy más eszközbe exportálnod.
Érdemes ismerni korlátokat
Az őszinte elvárások segítenek a megfelelő eszköz kiválasztásában:
- Csak Apple Silicon Mac a beépített motorhoz. Intel Mac-en és Windows-on helyette felhőszolgáltatók vagy Ollama használható.
- Az egyszeri letöltéshez internet kell. A modell nincs benne az alkalmazás telepítőjében (~2,5 GB). Ehhez az első letöltéshez kell kapcsolódás, és csak ehhez.
- Kisebb modell, nagyon jó — nem frontier. A Qwen3-4B erős feliratfordítást ad, különösen kontextustudatos promptokkal, de nem éri el a GPT-4 vagy Claude szintjét erősen idiomatikus vagy irodalmi tartalomnál. Válts felhőszolgáltatóra a beállításokban, ha maximális minőségre van szükséged.
- Sorról sorra sebesség. A beépített fordítás egyszerre egy sort dolgoz fel kontextussal (megbízható, de lassabb, mint a felhő kötegelése). A hosszú fájlok tovább tartanak, mint egy 12-es kötegméretű felhő API-nál.
- 25 célnyelv. A forrásnyelv-felismerés sok bemenetet lefed, de csak a fent felsorolt 25 támogatott célnyelvre fordíthatsz le.
Subtitle Studio
Egyszeri vásárlás. Nincs előfizetés. Teljesen offline a Mac-eden.
Gyakran ismételt kérdések
Kell internetkapcsolat a fordításhoz?
Nem, az első modellletöltés után. Az első fordításkor a Subtitle Studio letölti a ~2,5 GB-os Qwen3-4B modellt a Mac-edre. Amint az a lemezen van, a fordítás teljesen offline működik — Wi-Fi, mobilnet vagy kifelé irányuló hálózati hívások nélkül.
Privát a felirattartalmam?
Igen. A beépített eszközön futó szolgáltatóval a feliratszöveget teljes egészében a Mac-eden dolgozza fel a helyi modell. Semmi nem kerül a Subtitle Studio szervereire vagy harmadik fél API-jára. Ez a fő ok, amiért a ki nem adott tartalmakon dolgozó készítők az offline fordítást választják.
Mely Mac-ek támogatják a beépített offline fordítást?
A beépített fordításhoz Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 vagy újabb) kell macOS-sel. A motor a llama.cpp-n keresztül Metal GPU-gyorsítást használ. Intel Mac-en továbbra is lehet fordítani felhőszolgáltatókkal (DeepSeek, Grok, OpenAI-kompatibilis API-k) vagy helyi Ollama-példánnyal.
Milyen a fordítás minősége?
Nagyon jó feliratfelhasználásra — rövid, olvasható sorok, amelyek közösségi média- és videónézőkre vannak hangolva. A modell jobban kezeli a szlenget, a hangnemet és a kontextust, mint a hagyományos gépi fordítás, mert csúszó kontextusablakot és szemantikus (jelentésalapú) promptokat használ. Erősen irodalmi vagy technikai tartalomnál, ahol minden árnyalat számít, a felhő frontier modellek jobb eredményt adhatnak. A Subtitle Studio lehetővé teszi a szolgáltatóváltást anélkül, hogy megváltoztatnád a munkafolyamatodat.
Használhatok felhőmodellt a beépített helyett?
Igen. A Subtitle Studio támogatja a DeepSeek-et, a Grok-ot, az Ollama-t és bármilyen OpenAI-kompatibilis egyéni végpontot. Állítsd be a szolgáltatót és az API-kulcsot a Settings → LLM Configuration menüben. A felhőfordítás gyorsabb hosszú fájloknál, és nagyobb modellekhez is hozzáfér, de a feliratszöveget a szolgáltató API-jára küldi.
Milyen fájlformátumokat fordíthatok?
A fordítás a Subtitle Studio-projektben már meglévő feliratokon működik — akár Whisperrel írtad át, SRT/VTT fájlt importáltál, vagy kézzel gépelte be. A lefordított kimenet a projektben marad ugyanazokkal az időkódokkal, készen az SRT exportra vagy a videóba égetésre.
Extra költséggel jár az offline fordítás?
Nem. A beépített eszközön futó fordítás a Subtitle Studio része. Nincsenek API-díjak, szóalapú költségek vagy előfizetés. Az egyetlen „költség” az egyszeri ~2,5 GB-os letöltés és a lemezen foglalt hely a Mac-eden.
Lefordíthatom ugyanazt a fájlt több nyelvre?
Igen. Fordíts le egy célnyelvre, ellenőrizd és szerkeszd az eredményt, majd futtasd újra a fordítást más célnyelvvel. Minden futtatás új feliratsor-készletet hoz létre, miközben megőrzi az eredeti időkódokat.
Próbáld ki a Subtitle Studio-t ingyen
Egyszeri vásárlás. Nincs előfizetés. Teljesen offline a Mac-eden.

