אם אתם מתרגמים כתוביות וידאו — בין אם ל-YouTube, קליפים לרשתות חברתיות, מסירות ללקוחות או ביקורת פנימית — כנראה נתקלתם באותה חיכוך: מעלים את קובץ ה-SRT לשירות ענן, מדביקים מפתח API, צופים במונה רץ, ומקווים שהצילומים שטרם פורסמו לא יעזבו את המכונה.
Subtitle Studio לוקח גישה אחרת. התרגום המובנה רץ לגמרי על ה-Mac שלכם. טקסט הכתוביות מעובד על ידי מודל AI מקומי — בלי חיבור אינטרנט אחרי הורדה חד-פעמית, בלי מפתח API, ובלי חיוב לפי מילה. המדריך הזה מסביר איך זה עובד, למי זה מתאים, ומה לצפות.
מה "תרגום לא מקוון" באמת אומר
תרגום לא מקוון ב-Subtitle Studio לא אומר "עובד בלי Wi-Fi מהיום הראשון." זה אומר:
- הורידו את מודל התרגום פעם אחת (~2.5 GB, ניתן להמשיך)
- תרגמו כמה כתוביות שתרצו — אפס העלאות לענן
- המשיכו לעבוד בלי אינטרנט — במטוס, באולפן בלי רשת יוצאת, או על מכונת לקוח שבה כלי ענן חסומים
תוכן הכתוביות שלכם לא עוזב את ה-Mac במהלך התרגום. המודל נטען לזיכרון, מעבד כל שורה, וכותב את התוצאה חזרה לפרויקט.
Subtitle Studio מתרגם כתוביות על המכשיר — טקסט הכתוביות מעובד מקומית, בלי העלאה לענן
זה שונה מהותית משליחת ה-SRT שלכם ל-Google Translate, DeepL, או API של LLM בענן. השירותים האלה מקבלים את כל הטקסט ברשת. המנוע המובנה של Subtitle Studio שומר הכל על המכשיר.
לא מקוון מול תרגום בענן
רוב תהליכי העבודה של כתוביות היום מסתמכים על תרגום בענן — או שירות MT ייעודי או API של LLM כמו OpenAI, DeepSeek, או Grok. אפשרויות ענן יכולות לייצר תוצאות מצוינות, אבל יש להן פשרות שחשובות ליוצרי וידאו ומתרגמים מקצועיים.
הגדרות LLM של Subtitle Studio — Built-in (On-device) לצד אפשרויות ספקי API בענן
כשלא מקוון מנצח: תוכן סרט או TV שטרם פורסם, NDAs של לקוחות, נסיעות בלי אינטרנט אמין, תרגום בנפח גבוה שבו עלויות API מצטברות, או פשוט רוצים כלי רכישה חד-פעמית בלי עמלות שוטפות.
כשענן מנצח: צריכים את האיכות הגבוהה ביותר ממודל frontier (GPT-4, Claude וכו'), אתם על Intel Mac או Windows שבהם המנוע המובנה לא זמין, או רוצים עיבוד אצווה מהיר יותר בקבצים ארוכים מאוד.
Subtitle Studio תומך בשניהם. תרגום מובנה על המכשיר הוא ברירת המחדל. אפשר לעבור ל-DeepSeek, Grok, Ollama, או כל נקודת קצה תואמת OpenAI בהגדרות אם מעדיפים.
לאילו שפות אפשר לתרגם?
תרגום לא מקוון מובנה תומך ב-25 שפות יעד, כל אחת מכווננת לשורות כתוביות קצרות וקריאות — מה שצופי רשתות חברתיות סורקים בשניות.
בוחר שפת תרגום של Subtitle Studio — כל 25 שפות היעד הנתמכות
שפת המקור מזוהה אוטומטית. לא בוחרים "מאנגלית ליפנית" או "מקוריאנית לספרדית." בוחרים שפת יעד, והמודל מגלה באיזו שפה הכתוביות. זה מעשי לחומר מקור רב-לשוני — קליפ פודקאסט באנגלית עם כמה ביטויים בקוריאנית, או דוקומנטרי עם דיאלוג מעורב.
לכל שפה יש כיוונון ייעודי: הנחיות קריאות, כללי תרגום סמנטיים (סלנג והגזמות הופכים למקבילות טבעיות, לא החלפת מילים מילולית), ואילוצים כמו שמירת מספרים כספרות ערביות במקומות מתאימים. קנטונזית, למשל, מכווננת לניסוח דיבור בסגנון הונג קונג עם חלקיקי סוף-משפט במשורה.
איך זה עובד מאחורי הקלעים
Subtitle Studio שולח מודל שפה גדול מקומי שנבנה במיוחד לתרגום כתוביות — לא מנוע תרגום מכונה גנרי כמו Google Translate או OPUS-MT.
הודעת הורדת מודל תרגום מובנה של Subtitle Studio — פרטי מודל Qwen3-4B
המודל: Qwen3-4B-Instruct
המנוע המובנה משתמש ב-Qwen3-4B-Instruct-2507, מקוונט לפורמט Q4_K_M GGUF (~2.5 GB). זה מודל מסוגל שעוקב אחר הוראות מצוות Qwen של Alibaba (רישיון Apache-2.0), קטן מספיק לרוץ בנוחות על Apple Silicon ועדיין מטפל בתרגום עדין ותלוי-הקשר.
המנוע: llama.cpp + Metal
הסקת המודל רצה דרך llama.cpp, מקומפל כתוסף Node מקומי עם האצת GPU של Apple Metal. המודל נטען ל-GPU שלכם (nGpuLayers: 99), שומר על תרגום מהיר בלי לחסום את הממשק — ההסקה רצה ב-thread worker ייעודי.
תרגום מודע להקשר, שורה אחר שורה
כתוביות אינן פסקאות. שורה בודדת כמו "That's insane" יכולה להיות התרגשות, חוסר אמון, או סרקזם — תלוי במה שהיה לפני. Subtitle Studio משתמש ב-חלון הקשר מתגלגל — 6 שורות לפני ו-2 אחרי השורה הנוכחית — כדי שהמודל יבין טון, הפניות, ו-register לפני התרגום.
התרגום סמנטי, לא מילולי. ההנחיות מורות במפורש למודל להמיר סלנג והגזמות למקבילות טבעיות בשפת היעד במקום החלפות מילה-במילה.
מיפוי שורות 1:1 מובטח
כל שורת כתובית קלט מייצרת בדיוק שורת פלט אחת. אם המודל נכשל בשורה, Subtitle Studio חוזר לטקסט המקור במקום להשמיט או למזג שורות — קריטי כשקודי הזמן שלכם תלויים במספר קבוע של רשומות.
ניהול סשן
המודל שומר על סשן צ'אט מתמשך עם rolling KV cache ליעילות בין שורות. כשחלון ההקשר של 4096-token מתמלא (~70%), הסשן מתאפס אוטומטית כדי שקבצים ארוכים לא יקרסו באמצע התרגום.
התחלה באפליקציה
תרגום לא מקוון דורש שני שלבים בתוך Subtitle Studio. תרגום מובנה על המכשיר נבחר כברירת מחדל — בלי הגדרת ספק או מפתח API.
שלב 1: בחרו שפת יעד
לחצו על Translate בעורך. נפתח בוחר שפות עם כל 25 היעדים הנתמכים. בחרו שפה ואשרו. Subtitle Studio זוכר את הבחירה האחרונה.
בוחר שפת יעד של Subtitle Studio — תרגום Built-in נבחר
שלב 2: הורידו את המודל (פעם ראשונה בלבד)
בתרגום הראשון, Subtitle Studio מבקש להוריד את קובץ המודל בגודל ~2.5 GB. ההורדה:
התקדמות הורדת מודל תרגום של Subtitle Studio — הורדת Qwen3-4B ~2.5 GB
- מחולקת וניתנת להמשך — אם נקטעת, המשיכו מהמקום שעצרתם
- מאומתת על הדיסק — הורדות פגומות מזוהות ונשלפות מחדש
- נשמרת מקומית בתיקיית נתוני האפליקציה, לא מורדת מחדש בכל הפעלה
ברגע שהמודל על הדיסק, התרגום מתחיל מיד. ההתקדמות מוצגת שורה אחר שורה ככל שכתובית מתורגמת. אפשר לבטל באמצע.
עורך Subtitle Studio — התקדמות תרגום כתוביות שורה אחר שורה
אחרי ההורדה הראשונית, הכל עובד לא מקוון. תרגמו במטוס, בכלוב Faraday, או על Mac בלי גישת רשת יוצאת.
למי זה מתאים?
תרגום כתוביות לא מקוון בנוי לאנשים שמתרגמים תוכן וידאו באופן קבוע ואכפת להם מפרטיות, עלות, או קישוריות:
- יוצרי וידאו ו-YouTubers שמתרגמים קליפים לקהלים רב-לשוניים בלי לשלם לכל קריאת API
- עורכי רשתות חברתיות שממקמים תוכן קצר (Reels, TikTok, Shorts) ל-25 שפות
- מתרגמי כתוביות מקצועיים שעובדים על סרט, TV, או וידאו ארגוני שטרם פורסם תחת NDA
- מפיקי פודקאsts שיוצרים רצועות כתוביות מתורגמות לגרסאות וידאו של פרקים
- צוותי לוקליזציה שצריכים גיבוי לא מקוון אמין כששירותי ענן לא זמינים או חסומים
אם תהליך העבודה שלכם כבר ב-Subtitle Studio — תמלול עם Whisper, עריכת תזמון על גלי הקול, ייצוא SRT — התרגום משתלב בלי לעזוב את האפליקציה או לייצא לכלי אחר.
מגבלות שכדאי לדעת
ציפיות כנות עוזרות לבחור את הכלי הנכון:
- רק Mac עם Apple Silicon למנוע המובנה. Intel Mac ו-Windows יכולים להשתמש בספקי ענן או Ollama.
- הורדה חד-פעמית דורשת אינטרנט. המודל לא מגיע עם מתקין האפליקציה (~2.5 GB). צריך קישוריות רק להורדה הראשונה.
- מודל קטן יותר, טוב מאוד — לא frontier. Qwen3-4B מייצר תרגום כתוביות חזק, במיוחד עם הנחיות מודעות-הקשר, אבל לא יתחרה ב-GPT-4 או Claude בתוכן אידיומטי או ספרותי מאוד. עברו לספק ענן בהגדרות אם צריכים איכות מקסימלית.
- מהירות שורה אחר שורה. תרגום מובנה מעבד שורה אחת בכל פעם עם הקשר (אמין, אבל איטי יותר מאצווה בענן). קבצים ארוכים לוקחים יותר זמן מ-API ענן עם batch size 12.
- 25 שפות יעד. זיהוי שפת מקור מכסה הרבה קלטים, אבל אפשר לתרגם רק ל-25 היעדים הנתמכים שמפורטים למעלה.
Subtitle Studio
רכישה חד פעמית. אין מנוי. לגמרי אופליין ב-Mac שלך.
שאלות נפוצות
האם צריך חיבור אינטרנט כדי לתרגם?
לא אחרי הורדת המודל הראשונית. בפעם הראשונה שמתרגמים, Subtitle Studio מוריד את מודל Qwen3-4B בגודל ~2.5 GB ל-Mac שלכם. ברגע שהוא על הדיסק, התרגום עובד לגמרי לא מקוון — בלי Wi-Fi, בלי סלולר, בלי קריאות רשת יוצאות.
האם תוכן הכתוביות שלי פרטי?
כן. עם הספק המובנה על המכשיר, טקסט הכתוביות שלכם מעובד לגמרי על ה-Mac שלכם על ידי המודל המקומי. שום דבר לא נשלח לשרתי Subtitle Studio או ל-API של צד שלישי. זו הסיבה העיקרית שיוצרים שעובדים על תוכן שטרם פורסם בוחרים בתרגום לא מקוון.
אילו Mac תומכים בתרגום לא מקוון מובנה?
תרגום מובנה דורש Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 או מאוחר יותר) עם macOS. המנוע משתמש בהאצת GPU Metal דרך llama.cpp. Intel Mac עדיין יכולים לתרגם עם ספקי ענן (DeepSeek, Grok, APIs תואמי OpenAI) או מופע Ollama מקומי.
כמה טובה איכות התרגום?
טובה מאוד למקרי שימוש של כתוביות — שורות קצרות וקריאות מכווננות לרשתות חברתיות וצופי וידאו. המודל מטפל בסלנג, טון, והקשר טוב יותר מתרגום מכונה מסורתי כי הוא משתמש בחלון הקשר מתגלגל והנחיות סמנטיות (מבוססות-משמעות). לתוכן ספרותי או טכני מאוד שבו כל פרט קטן חשוב, מודלי frontier בענן עשויים לייצר תוצאות טובות יותר. Subtitle Studio מאפשר להחליף ספק בלי לשנות את תהליך העבודה.
האם אפשר להשתמש במודל ענן במקום המובנה?
כן. Subtitle Studio תומך ב-DeepSeek, Grok, Ollama, וכל נקודת קצה מותאמת תואמת OpenAI. הגדירו ספק ומפתח API ב-Settings → LLM Configuration. תרגום בענן מהיר יותר לקבצים ארוכים ויכול לגשת למודלים גדולים יותר, אבל טקסט הכתוביות שלכם נשלח ל-API של הספק.
באילו פורמטי קבצים אפשר לתרגם?
התרגום עובד על כתוביות שכבר בפרויקט Subtitle Studio שלכם — בין אם תמללתם עם Whisper, ייבאתם SRT/VTT, או הקלדתם ידנית. הפלט המתורגם נשאר בפרויקט עם אותם קודי זמן, מוכן לייצוא כ-SRT או לשריפה לווידאו.
האם תרגום לא מקוון עולה תוספת?
לא. תרגום מובנה על המכשיר כלול ב-Subtitle Studio. אין עמלות API, אין חיוב לפי מילה, אין מנוי. ה"עלות" היחידה היא הורדה חד-פעמית של ~2.5 GB ומקום דיסק על ה-Mac שלכם.
האם אפשר לתרגם את אותו קובץ למספר שפות?
כן. תרגמו לשפת יעד אחת, בדקו וערכו את התוצאה, ואז הריצו תרגום שוב עם שפת יעד אחרת. כל הרצה מייצרת סט חדש של שורות כתוביות תוך שמירה על קודי הזמן המקוריים.
נסה את Subtitle Studio בחינם
רכישה חד פעמית. אין מנוי. לגמרי אופליין ִב-Mac שלך.

