সব আর্টিকেল
অনুবাদঅফলাইনপ্রাইভেসিসাবটাইটেললোকাল AI

অফলাইন সাবটাইটেল অনুবাদ: ভিডিও ক্যাপশন সম্পূর্ণভাবে ডিভাইসেই অনুবাদ করুন

আপনার Mac-এই সম্পূর্ণভাবে ২৫টি ভাষায় সাবটাইটেল অনুবাদ করুন — কোনো API কী নেই, ক্লাউড আপলোড নেই, প্রতি শব্দে খরচ নেই। দেখুন Subtitle Studio-র অন-ডিভাইস অনুবাদ কীভাবে কাজ করে।

·Tom Mong
Mac-এর জন্য ডাউনলোড করুন — ফ্রি
অফলাইন সাবটাইটেল অনুবাদ: ভিডিও ক্যাপশন সম্পূর্ণভাবে ডিভাইসেই অনুবাদ করুন

আপনি যদি ভিডিও সাবটাইটেল অনুবাদ করে থাকেন — YouTube-এর জন্য, সোশ্যাল মিডিয়া ক্লিপের জন্য, ক্লায়েন্টের কাজের জন্য বা অভ্যন্তরীণ রিভিউয়ের জন্য — তাহলে আপনি নিশ্চয়ই একই সমস্যায় পড়েছেন: আপনার SRT ফাইল ক্লাউড সার্ভিসে আপলোড করা, API কী পেস্ট করা, মিটার চলতে দেখা, আর আশা করা যে আপনার এখনও প্রকাশ না হওয়া ফুটেজ কখনও আপনার কম্পিউটার ছেড়ে যাবে না।

Subtitle Studio ভিন্ন পথে হাঁটে। বিল্ট-ইন অনুবাদ সম্পূর্ণভাবে আপনার Mac-এই চলে। আপনার সাবটাইটেলের টেক্সট একটি লোকাল AI মডেল দ্বারা প্রসেস হয় — একবার ডাউনলোড করার পর ইন্টারনেট সংযোগের প্রয়োজন নেই, কোনো API কী লাগে না, আর প্রতি শব্দের জন্য বিল করা হয় না। এই গাইডে বলা হয়েছে এটি কীভাবে কাজ করে, কাদের জন্য এটি উপযুক্ত, এবং কী প্রত্যাশা করা যায়।


"অফলাইন অনুবাদ" আসলে কী বোঝায়

Subtitle Studio-তে অফলাইন অনুবাদ মানে "প্রথম দিন থেকেই Wi-Fi ছাড়া কাজ করে" এমন নয়। এর মানে হলো:

  1. অনুবাদ মডেলটি একবার ডাউনলোড করুন (~২.৫ GB, রিজিউমযোগ্য)
  2. যত ইচ্ছা সাবটাইটেল অনুবাদ করুন কোনো ক্লাউড আপলোড ছাড়াই
  3. ইন্টারনেট ছাড়াই কাজ চালিয়ে যান — বিমানে, বাহিরের নেটওয়ার্ক নেই এমন স্টুডিওতে, বা ক্লাউড টুল ব্লক করা ক্লায়েন্টের কম্পিউটারে

অনুবাদ চলার সময় আপনার সাবটাইটেলের কনটেন্ট কখনও আপনার Mac ছেড়ে যায় না। মডেলটি মেমোরিতে লোড হয়, প্রতিটি লাইন প্রসেস করে, এবং ফলাফল আপনার প্রজেক্টে ফিরিয়ে লিখে দেয়।

Subtitle Studio ডিভাইসেই সাবটাইটেল অনুবাদ করছে — সাবটাইটেলের টেক্সট লোকালি প্রসেস হয়, কোনো ক্লাউড আপলোড ছাড়াইSubtitle Studio ডিভাইসেই সাবটাইটেল অনুবাদ করছে — সাবটাইটেলের টেক্সট লোকালি প্রসেস হয়, কোনো ক্লাউড আপলোড ছাড়াই

এটি আপনার SRT ফাইল Google Translate, DeepL বা কোনো ক্লাউড LLM API-তে পাঠানোর থেকে একেবারে আলাদা। সেই সার্ভিসগুলো নেটওয়ার্কের মাধ্যমে আপনার সম্পূর্ণ টেক্সট পেয়ে যায়। Subtitle Studio-র বিল্ট-ইন ইঞ্জিন সবকিছু ডিভাইসেই রাখে।


অফলাইন বনাম ক্লাউড অনুবাদ

আজকের বেশিরভাগ সাবটাইটেল ওয়ার্কফ্লো ক্লাউড অনুবাদের উপর নির্ভর করে — হয় একটি নির্দিষ্ট MT সার্ভিস, নয়তো OpenAI, DeepSeek বা Grok-এর মতো একটি LLM API। ক্লাউড অপশনগুলো দুর্দান্ত ফলাফল দিতে পারে, কিন্তু এগুলোর সাথে কিছু ট্রেড-অফ আসে যা ভিডিও ক্রিয়েটর এবং পেশাদার অনুবাদকদের জন্য গুরুত্বপূর্ণ।

Subtitle Studio-র LLM সেটিংসে Built-in (অন-ডিভাইস) ক্লাউড API প্রোভাইডার অপশনগুলোর পাশে দেখানো হয়েছেSubtitle Studio-র LLM সেটিংসে Built-in (অন-ডিভাইস) ক্লাউড API প্রোভাইডার অপশনগুলোর পাশে দেখানো হয়েছে

যখন অফলাইন জেতে: এখনও প্রকাশ না হওয়া সিনেমা বা টিভি কনটেন্ট, ক্লায়েন্টের গোপনীয়তা চুক্তি (NDA), নিশ্চিত ইন্টারনেট ছাড়া ভ্রমণ, বেশি পরিমাণের অনুবাদ যেখানে API খরচ বেড়ে যায়, বা শুধু এমন একটি টুল চাওয়া যেটি একবার কিনলেই হয়, কোনো চলমান ফি নেই।

যখন ক্লাউড জেতে: আপনার একটি ফ্রন্টিয়ার মডেল (GPT-4, Claude ইত্যাদি) থেকে একেবারে সর্বোচ্চ মানের প্রয়োজন, আপনি Intel Mac বা Windows ব্যবহার করছেন যেখানে বিল্ট-ইন ইঞ্জিন পাওয়া যায় না, বা আপনি অনেক লম্বা ফাইলে দ্রুত ব্যাচ প্রসেসিং চান।

Subtitle Studio দুটোই সাপোর্ট করে। বিল্ট-ইন অন-ডিভাইস অনুবাদ ডিফল্ট অপশন। আপনি চাইলে সেটিংসে DeepSeek, Grok, Ollama, বা কোনো OpenAI-কম্প্যাটিবল এন্ডপয়েন্টে পরিবর্তন করতে পারেন।


আপনি কোন ভাষায় অনুবাদ করতে পারেন?

বিল্ট-ইন অফলাইন অনুবাদ ২৫টি টার্গেট ভাষা সাপোর্ট করে, প্রতিটি ছোট, সহজে পড়া যায় এমন সাবটাইটেল লাইনের জন্য টিউন করা — যেগুলো সোশ্যাল মিডিয়ার দর্শকরা সেকেন্ডের মধ্যে স্ক্যান করে পড়ে ফেলে।

Subtitle Studio-র ভাষা নির্বাচক, সমর্থিত সব ২৫টি টার্গেট ভাষা দেখাচ্ছেSubtitle Studio-র ভাষা নির্বাচক, সমর্থিত সব ২৫টি টার্গেট ভাষা দেখাচ্ছে

সোর্স ভাষা স্বয়ংক্রিয়ভাবে চিহ্নিত হয়। আপনি "ইংরেজি থেকে জাপানি" বা "কোরিয়ান থেকে স্প্যানিশ" বেছে নেন না। আপনি আপনার টার্গেট ভাষা বেছে নেন, আর মডেলটি নিজেই খুঁজে নেয় সাবটাইটেলগুলো কোন ভাষায় লেখা। এটি বহুভাষিক সোর্স ম্যাটেরিয়ালের জন্য এটিকে বাস্তবসম্মত করে তোলে — যেমন কিছু কোরিয়ান বাক্যাংশ সহ ইংরেজি ভাষার একটি পডকাস্ট ক্লিপ, বা মিশ্র সংলাপ সহ একটি ডকুমেন্টারি।

প্রতিটি ভাষার নিজস্ব টিউনিং আছে: পাঠযোগ্যতার নির্দেশিকা, সিমান্টিক অনুবাদ নিয়ম (স্ল্যাং এবং অতিরঞ্জন শব্দে-শব্দে অনুবাদ না হয়ে স্বাভাবিক প্রতিরূপে পরিণত হয়), এবং সীমাবদ্ধতা যেমন যেখানে উপযুক্ত সেখানে সংখ্যাকে আরবি সংখ্যা হিসেবে রেখে দেওয়া। উদাহরণস্বরূপ, ক্যান্টনিজ হংকং-স্টাইলের কথ্য শব্দভাণ্ডারের জন্য টিউন করা, যেখানে বাক্যের শেষে যুক্ত হওয়া কণা কম পরিমাণে ব্যবহৃত হয়।


এটি ভেতরে কীভাবে কাজ করে

Subtitle Studio একটি লোকাল লার্জ ল্যাঙ্গুয়েজ মডেল নিয়ে আসে যা বিশেষভাবে সাবটাইটেল অনুবাদের জন্য তৈরি — Google Translate বা OPUS-MT-এর মতো সাধারণ মেশিন ট্রান্সলেশন ইঞ্জিন নয়।

Subtitle Studio-র বিল্ট-ইন অনুবাদ মডেল ডাউনলোড প্রম্পট, Qwen3-4B মডেলের বিবরণ দেখাচ্ছেSubtitle Studio-র বিল্ট-ইন অনুবাদ মডেল ডাউনলোড প্রম্পট, Qwen3-4B মডেলের বিবরণ দেখাচ্ছে

মডেল: Qwen3-4B-Instruct

বিল্ট-ইন ইঞ্জিন Qwen3-4B-Instruct-2507 ব্যবহার করে, যা Q4_K_M GGUF ফরম্যাটে কোয়ান্টাইজড (~২.৫ GB)। এটি Alibaba-র Qwen টিমের (Apache-2.0 লাইসেন্স) একটি দক্ষ ইন্সট্রাকশন-অনুসারী মডেল, যা Apple Silicon-এ সহজভাবে চলার জন্য যথেষ্ট ছোট, কিন্তু তারপরেও সূক্ষ্ম, প্রসঙ্গ-নির্ভর অনুবাদ পরিচালনা করতে সক্ষম।

ইঞ্জিন: llama.cpp + Metal

ইনফারেন্স চলে llama.cpp-এর মাধ্যমে, যা একটি নেটিভ Node অ্যাডঅন হিসেবে কম্পাইল করা, Apple Metal GPU অ্যাক্সিলারেশন সহ। মডেলটি আপনার GPU-তে লোড হয় (nGpuLayers: 99), UI ব্লক না করেই অনুবাদকে রেসপন্সিভ রাখে — ইনফারেন্স একটি নিবেদিত ওয়ার্কার থ্রেডে চলে।

প্রসঙ্গ-সচেতন, লাইন-বাই-লাইন অনুবাদ

সাবটাইটেল প্যারাগ্রাফ নয়। "That's insane"-এর মতো একটি লাইনের অর্থ আগে যা হয়েছে তার উপর নির্ভর করে উত্তেজনা, অবিশ্বাস, বা ব্যঙ্গ হতে পারে। Subtitle Studio একটি স্লাইডিং কনটেক্সট উইন্ডো ব্যবহার করে — বর্তমান লাইনের আগের ৬টি লাইন এবং পরের ২টি লাইন — যাতে মডেলটি অনুবাদ করার আগে টোন, রেফারেন্স এবং রেজিস্টার বুঝতে পারে।

অনুবাদ সিমান্টিক, শব্দে-শব্দে নয়। প্রম্পটগুলো মডেলকে স্পষ্টভাবে নির্দেশ দেয় স্ল্যাং এবং অতিরঞ্জনকে শব্দে-শব্দে অনুবাদের পরিবর্তে টার্গেট ভাষার স্বাভাবিক প্রতিরূপে রূপান্তর করতে।

নিশ্চিত ১:১ লাইন ম্যাপিং

প্রতিটি ইনপুট সাবটাইটেল লাইন ঠিক একটি আউটপুট লাইন তৈরি করে। মডেল কোনো লাইনে ব্যর্থ হলে, Subtitle Studio লাইন বাদ দেওয়া বা মিশিয়ে দেওয়ার পরিবর্তে সোর্স টেক্সটে ফিরে যায় — এটি গুরুত্বপূর্ণ যখন আপনার টাইমকোডগুলো একটি নির্দিষ্ট সংখ্যক এন্ট্রির উপর নির্ভরশীল।

সেশন ম্যানেজমেন্ট

মডেলটি লাইনগুলোর মধ্যে দক্ষতার জন্য একটি রোলিং KV ক্যাশ সহ একটি স্থায়ী চ্যাট সেশন বজায় রাখে। যখন ৪০৯৬-টোকেন কনটেক্সট উইন্ডো পূর্ণ হয়ে যায় (~৭০%), সেশনটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে রিসেট হয় যাতে লম্বা ফাইলগুলো অনুবাদের মাঝপথে ক্র্যাশ না করে।


অ্যাপে শুরু করা

Subtitle Studio-তে অফলাইন অনুবাদ ব্যবহার করতে দুটি পদক্ষেপ প্রয়োজন। বিল্ট-ইন অন-ডিভাইস অনুবাদ ডিফল্টভাবে নির্বাচিত থাকে — কোনো প্রোভাইডার সেটআপ বা API কী প্রয়োজন নেই।

পদক্ষেপ ১: টার্গেট ভাষা বেছে নিন

এডিটরে Translate-এ ক্লিক করুন। সমর্থিত ২৫টি টার্গেট সহ একটি ভাষা নির্বাচক খুলবে। আপনার ভাষা বেছে নিন এবং নিশ্চিত করুন। Subtitle Studio আপনার শেষ পছন্দটি মনে রাখে।

Subtitle Studio-র টার্গেট ভাষা নির্বাচক, Built-in অনুবাদ নির্বাচিত অবস্থায়Subtitle Studio-র টার্গেট ভাষা নির্বাচক, Built-in অনুবাদ নির্বাচিত অবস্থায়

পদক্ষেপ ২: মডেল ডাউনলোড করুন (শুধু প্রথমবার)

আপনার প্রথম অনুবাদে, Subtitle Studio আপনাকে ~২.৫ GB মডেল ফাইল ডাউনলোড করতে বলবে। ডাউনলোডটি:

Subtitle Studio-র অনুবাদ মডেল ডাউনলোড প্রগ্রেস, ~২.৫ GB Qwen3-4B ডাউনলোড দেখাচ্ছেSubtitle Studio-র অনুবাদ মডেল ডাউনলোড প্রগ্রেস, ~২.৫ GB Qwen3-4B ডাউনলোড দেখাচ্ছে

  • খণ্ডাকারে এবং রিজিউমযোগ্য — যদি বাধা পড়ে, যেখান থেকে থেমেছিলেন সেখান থেকেই আবার শুরু করুন
  • ডিস্কে যাচাই করা হয় — ক্ষতিগ্রস্ত ডাউনলোড সনাক্ত হয় এবং পুনরায় আনা হয়
  • লোকালি সংরক্ষিত হয় আপনার অ্যাপ ডেটা ফোল্ডারে, প্রতি বার চালু করার সময় পুনরায় ডাউনলোড হয় না

মডেলটি ডিস্কে থাকলে, অনুবাদ সাথে সাথে শুরু হয়। প্রতিটি সাবটাইটেল অনুবাদ হওয়ার সাথে সাথে প্রগ্রেস লাইন-বাই-লাইন দেখানো হয়। আপনি চলাকালীন বাতিলও করতে পারেন।

Subtitle Studio এডিটরে লাইন-বাই-লাইন সাবটাইটেল অনুবাদের প্রগ্রেস দেখাচ্ছেSubtitle Studio এডিটরে লাইন-বাই-লাইন সাবটাইটেল অনুবাদের প্রগ্রেস দেখাচ্ছে

প্রাথমিক ডাউনলোডের পরে, সবকিছুই অফলাইনে কাজ করে। বিমানে, ফ্যারাডে কেজে, বা বাহিরের নেটওয়ার্ক অ্যাক্সেস নেই এমন Mac-এও অনুবাদ করুন।


এটি কাদের জন্য?

অফলাইন সাবটাইটেল অনুবাদ তাদের জন্য তৈরি যারা নিয়মিত ভিডিও কনটেন্ট অনুবাদ করেন এবং প্রাইভেসি, খরচ, বা কানেক্টিভিটি নিয়ে চিন্তিত:

  • ভিডিও ক্রিয়েটর এবং ইউটিউবার যারা প্রতি API কলের জন্য টাকা না দিয়েই ক্লিপগুলো বহুভাষিক দর্শকদের জন্য অনুবাদ করেন
  • সোশ্যাল মিডিয়া এডিটর যারা শর্ট-ফর্ম কনটেন্ট (Reels, TikTok, Shorts) ২৫টি ভাষায় স্থানীয়করণ করেন
  • পেশাদার সাবটাইটেল অনুবাদক যারা এখনও প্রকাশ না হওয়া সিনেমা, টিভি, বা কর্পোরেট ভিডিওতে NDA-র অধীনে কাজ করেন
  • পডকাস্ট প্রোডিউসার যারা এপিসোডের ভিডিও সংস্করণের জন্য অনুবাদিত ক্যাপশন ট্র্যাক তৈরি করেন
  • লোকালাইজেশন টিম যাদের ক্লাউড সার্ভিস উপলব্ধ না থাকলে বা ব্লক থাকলে একটি নির্ভরযোগ্য অফলাইন ফলব্যাক প্রয়োজন

যদি আপনার ওয়ার্কফ্লো ইতিমধ্যে Subtitle Studio-তে থাকে — Whisper দিয়ে ট্রান্সক্রাইব করা, ওয়েভফর্মে টাইমিং এডিট করা, SRT এক্সপোর্ট করা — অনুবাদ অ্যাপ থেকে বেরোনো বা অন্য টুলে এক্সপোর্ট না করেই সহজভাবে যুক্ত হয়ে যায়।


জেনে রাখা উচিত এমন সীমাবদ্ধতা

সৎ প্রত্যাশা আপনাকে সঠিক টুল বেছে নিতে সাহায্য করে:

  • শুধু Apple Silicon Mac বিল্ট-ইন ইঞ্জিনের জন্য। Intel Mac এবং Windows এর পরিবর্তে ক্লাউড প্রোভাইডার বা Ollama ব্যবহার করতে পারে।
  • একবারের ডাউনলোডের জন্য ইন্টারনেট প্রয়োজন। মডেলটি অ্যাপ ইনস্টলারে বান্ডেল করা নেই (~২.৫ GB)। শুধু সেই প্রথম ডাউনলোডের জন্যই আপনার কানেক্টিভিটি প্রয়োজন।
  • ছোট মডেল, খুব ভালো — ফ্রন্টিয়ার নয়। Qwen3-4B শক্তিশালী সাবটাইটেল অনুবাদ তৈরি করে, বিশেষত প্রসঙ্গ-সচেতন প্রম্পটের সাথে, কিন্তু এটি অত্যন্ত ইডিওম্যাটিক বা সাহিত্যিক কনটেন্টে GPT-4 বা Claude-এর মতো হবে না। সর্বোচ্চ মানের প্রয়োজন হলে সেটিংসে ক্লাউড প্রোভাইডারে পরিবর্তন করুন।
  • লাইন-বাই-লাইন গতি। বিল্ট-ইন অনুবাদ প্রসঙ্গ সহ একবারে একটি লাইন প্রসেস করে (নির্ভরযোগ্য, কিন্তু ক্লাউড ব্যাচিংয়ের তুলনায় ধীর)। লম্বা ফাইলে ব্যাচ সাইজ ১২ এর ক্লাউড API-এর তুলনায় বেশি সময় লাগে।
  • ২৫টি টার্গেট ভাষা। সোর্স ভাষা সনাক্তকরণ অনেক ইনপুট কভার করে, কিন্তু আপনি উপরে তালিকাভুক্ত ২৫টি সমর্থিত টার্গেটের মধ্যেই অনুবাদ করতে পারবেন।

Subtitle Studio

একবারের কেনাকাটা। আপনার Mac-এ সম্পূর্ণভাবে অফলাইনে চলে।


প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন

অনুবাদ করতে আমার কি ইন্টারনেট সংযোগ প্রয়োজন?

প্রাথমিক মডেল ডাউনলোডের পর নয়। আপনি প্রথমবার অনুবাদ করার সময়, Subtitle Studio ~২.৫ GB Qwen3-4B মডেল আপনার Mac-এ ডাউনলোড করে। একবার এটি ডিস্কে থাকলে, অনুবাদ সম্পূর্ণভাবে অফলাইনে কাজ করে — কোনো Wi-Fi নেই, সেলুলার নেই, বাহিরের নেটওয়ার্ক কল নেই।

আমার সাবটাইটেল কনটেন্ট কি প্রাইভেট?

হ্যাঁ। বিল্ট-ইন অন-ডিভাইস প্রোভাইডার দিয়ে, আপনার সাবটাইটেলের টেক্সট সম্পূর্ণভাবে আপনার Mac-এ লোকাল মডেল দ্বারা প্রসেস হয়। Subtitle Studio-র সার্ভার বা কোনো থার্ড-পার্টি API-তে কিছুই পাঠানো হয় না। এখনও প্রকাশ না হওয়া কনটেন্টে কাজ করা ক্রিয়েটরদের অফলাইন অনুবাদ বেছে নেওয়ার মূল কারণ এটিই।

কোন Mac বিল্ট-ইন অফলাইন অনুবাদ সাপোর্ট করে?

বিল্ট-ইন অনুবাদের জন্য macOS চলা Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 বা তার পরের) প্রয়োজন। ইঞ্জিনটি llama.cpp-এর মাধ্যমে Metal GPU অ্যাক্সিলারেশন ব্যবহার করে। Intel Mac ক্লাউড প্রোভাইডার (DeepSeek, Grok, OpenAI-কম্প্যাটিবল API) বা একটি লোকাল Ollama ইনস্ট্যান্স ব্যবহার করে এখনও অনুবাদ করতে পারে।

অনুবাদের মান কেমন ভালো?

সাবটাইটেলের ব্যবহারের জন্য খুব ভালো — সোশ্যাল মিডিয়া এবং ভিডিও দর্শকদের জন্য টিউন করা ছোট, পাঠযোগ্য লাইন। মডেলটি স্ল্যাং, টোন, এবং প্রসঙ্গ ঐতিহ্যবাহী মেশিন ট্রান্সলেশনের তুলনায় ভালোভাবে পরিচালনা করে কারণ এটি একটি স্লাইডিং কনটেক্সট উইন্ডো এবং সিমান্টিক (অর্থ-ভিত্তিক) প্রম্পট ব্যবহার করে। যেখানে প্রতিটি সূক্ষ্মতা গুরুত্বপূর্ণ, এমন অত্যন্ত সাহিত্যিক বা টেকনিক্যাল কনটেন্টের জন্য, ক্লাউড ফ্রন্টিয়ার মডেল আরও ভালো ফলাফল দিতে পারে। Subtitle Studio আপনার ওয়ার্কফ্লো পরিবর্তন না করেই প্রোভাইডার পরিবর্তন করতে দেয়।

আমি কি বিল্ট-ইনের পরিবর্তে ক্লাউড মডেল ব্যবহার করতে পারি?

হ্যাঁ। Subtitle Studio DeepSeek, Grok, Ollama, এবং কোনো OpenAI-কম্প্যাটিবল কাস্টম এন্ডপয়েন্ট সাপোর্ট করে। আপনার প্রোভাইডার এবং API কী কনফিগার করুন Settings → LLM Configuration-এ। ক্লাউড অনুবাদ লম্বা ফাইলের জন্য দ্রুত এবং বড় মডেলে অ্যাক্সেস দিতে পারে, কিন্তু আপনার সাবটাইটেলের টেক্সট প্রোভাইডারের API-তে পাঠানো হয়।

আমি কোন ফাইল ফরম্যাট অনুবাদ করতে পারি?

অনুবাদ আপনার Subtitle Studio প্রজেক্টে ইতিমধ্যে থাকা সাবটাইটেলগুলোর উপর কাজ করে — সেগুলো আপনি Whisper দিয়ে ট্রান্সক্রাইব করেছেন, SRT/VTT ফাইল ইমপোর্ট করেছেন, বা ম্যানুয়ালি টাইপ করেছেন, তা যা-ই হোক না কেন। অনুবাদিত আউটপুট একই টাইমকোড সহ আপনার প্রজেক্টে থাকে, SRT হিসেবে এক্সপোর্ট করা বা ভিডিওতে বার্ন করার জন্য প্রস্তুত।

অফলাইন অনুবাদের জন্য কি অতিরিক্ত খরচ লাগে?

না। বিল্ট-ইন অন-ডিভাইস অনুবাদ Subtitle Studio-র সাথেই অন্তর্ভুক্ত। কোনো API ফি নেই, প্রতি শব্দের চার্জ নেই, এবং কোনো সাবস্ক্রিপশন নেই। একমাত্র "খরচ" হলো একবারের ~২.৫ GB ডাউনলোড এবং আপনার Mac-এর ডিস্ক স্পেস।

আমি কি একই ফাইল একাধিক ভাষায় অনুবাদ করতে পারি?

হ্যাঁ। একটি টার্গেট ভাষায় অনুবাদ করুন, ফলাফল রিভিউ ও এডিট করুন, তারপর ভিন্ন টার্গেট ভাষা দিয়ে আবার অনুবাদ চালান। প্রতিটি রান আপনার মূল টাইমকোড বজায় রেখে একটি নতুন সাবটাইটেল লাইনের সেট তৈরি করে।

Subtitle Studio ফ্রি ট্রাই করুন

একবার মাত্র পেমেন্ট, কোনো সাবস্ক্রিপশন নেই। আপনার Mac-এ সম্পূর্ণ অফলাইনে চলে।

Mac-এর জন্য ডাউনলোড করুন — ফ্রি