మీరు వీడియో సబ్టైటిల్లను అనువదిస్తున్నారంటే — YouTube కోసమైనా, సోషల్ మీడియా క్లిప్ల కోసమైనా, క్లయింట్ డెలివరీల కోసమైనా, లేదా ఇంటర్నల్ రివ్యూ కోసమైనా — మీకు ఇదే సమస్య తెలిసి ఉంటుంది: మీ SRT ఫైల్ను క్లౌడ్ సర్వీస్కి అప్లోడ్ చేయడం, API కీని పేస్ట్ చేయడం, మీటర్ నడుస్తుండగా చూస్తూ ఉండటం, మీ అన్రిలీజ్డ్ ఫుటేజ్ మీ మెషీన్ నుండి బయటికి వెళ్లకూడదని ఆశపడటం.
Subtitle Studio వేరే విధానాన్ని అనుసరిస్తుంది. బిల్ట్-ఇన్ ట్రాన్స్లేషన్ మీ Mac లోనే పూర్తిగా జరుగుతుంది. మీ సబ్టైటిల్ టెక్స్ట్ను లోకల్ AI మోడల్ ప్రాసెస్ చేస్తుంది — ఒక్కసారి డౌన్లోడ్ చేసిన తర్వాత ఇంటర్నెట్ కనెక్షన్ అవసరం లేదు, API కీ అవసరం లేదు, పదానికి బిల్లింగ్ ఉండదు. ఇది ఎలా పనిచేస్తుంది, ఇది ఎవరికి ఉపయోగపడుతుంది, మరియు మీరు ఏమి ఆశించవచ్చు అనే విషయాలను ఈ గైడ్ వివరిస్తుంది.
"ఆఫ్లైన్ ట్రాన్స్లేషన్" అంటే వాస్తవానికి ఏమిటి
Subtitle Studio లో ఆఫ్లైన్ ట్రాన్స్లేషన్ అంటే "మొదటి రోజు నుండే Wi-Fi లేకుండా పనిచేస్తుంది" అని కాదు. దీని అర్థం:
- ట్రాన్స్లేషన్ మోడల్ను ఒక్కసారి డౌన్లోడ్ చేయండి (~2.5 GB, రిజ్యూమబుల్)
- క్లౌడ్కి అప్లోడ్ చేయకుండా, మీకు కావలసిన అన్ని సబ్టైటిల్లను అనువదించండి
- ఇంటర్నెట్ లేకుండానే పని కొనసాగించండి — విమానంలో, అవుట్బౌండ్ నెట్వర్క్ లేని స్టూడియోలో, లేదా క్లౌడ్ టూల్స్ బ్లాక్ చేయబడిన క్లయింట్ మెషీన్లో
మీ సబ్టైటిల్ కంటెంట్ ట్రాన్స్లేషన్ సమయంలో ఎప్పుడూ మీ Mac నుండి బయటికి వెళ్లదు. మోడల్ మెమరీలోకి లోడ్ అవుతుంది, ప్రతి లైన్ను ప్రాసెస్ చేస్తుంది, మరియు ఫలితాన్ని మీ ప్రాజెక్ట్లోకి తిరిగి రాస్తుంది.
Subtitle Studio సబ్టైటిల్లను ఆన్-డివైస్లో అనువదిస్తోంది — క్లౌడ్ అప్లోడ్ లేకుండా సబ్టైటిల్ టెక్స్ట్ లోకల్గా ప్రాసెస్ చేయబడుతుంది
మీ SRT ని Google Translate, DeepL, లేదా క్లౌడ్ LLM API కి పంపడం కంటే ఇది పూర్తిగా భిన్నమైనది. ఆ సర్వీసులు మీ పూర్తి టెక్స్ట్ను నెట్వర్క్ ద్వారా అందుకుంటాయి. Subtitle Studio యొక్క బిల్ట్-ఇన్ ఇంజిన్ ప్రతిదీ డివైస్లోనే ఉంచుతుంది.
ఆఫ్లైన్ vs క్లౌడ్ ట్రాన్స్లేషన్
నేటి చాలా సబ్టైటిల్ వర్క్ఫ్లోలు క్లౌడ్ ట్రాన్స్లేషన్పైనే ఆధారపడతాయి — డెడికేటెడ్ MT సర్వీస్ అయినా లేదా OpenAI, DeepSeek, లేదా Grok వంటి LLM API అయినా. క్లౌడ్ ఆప్షన్లు అద్భుతమైన ఫలితాలను ఇవ్వగలవు, కానీ వీడియో క్రియేటర్లకు మరియు ప్రొఫెషనల్ ట్రాన్స్లేటర్లకు ముఖ్యమైన కొన్ని ట్రేడ్-ఆఫ్లతో వస్తాయి.
Subtitle Studio LLM సెట్టింగ్స్ లో Built-in (On-device) ఆప్షన్తో పాటు క్లౌడ్ API ప్రొవైడర్ ఆప్షన్లు
ఆఫ్లైన్ ఎప్పుడు గెలుస్తుంది: విడుదల కాని సినిమా లేదా TV కంటెంట్, క్లయింట్ NDAలు, రిలయబుల్ ఇంటర్నెట్ లేని ప్రయాణం, API ఖర్చులు పెరిగిపోయే హై-వాల్యూమ్ ట్రాన్స్లేషన్, లేదా నిరంతర ఛార్జీలు లేని వన్-టైమ్-పర్చేస్ టూల్ కావాలనుకున్నప్పుడు.
క్లౌడ్ ఎప్పుడు గెలుస్తుంది: మీకు ఫ్రాంటియర్ మోడల్ (GPT-4, Claude వంటివి) నుండి అత్యున్నత క్వాలిటీ అవసరమైనప్పుడు, మీరు బిల్ట్-ఇన్ ఇంజిన్ లభించని Intel Mac లేదా Windows వాడుతున్నప్పుడు, లేదా చాలా పొడవైన ఫైళ్లపై వేగవంతమైన బ్యాచ్ ప్రాసెసింగ్ కావాలనుకున్నప్పుడు.
Subtitle Studio రెండింటినీ సపోర్ట్ చేస్తుంది. బిల్ట్-ఇన్ ఆన్-డివైస్ ట్రాన్స్లేషనే డిఫాల్ట్. మీరు కోరుకుంటే సెట్టింగ్స్లో DeepSeek, Grok, Ollama, లేదా ఏదైనా OpenAI-కంపాటిబుల్ ఎండ్పాయింట్కి మారవచ్చు.
మీరు ఏ భాషల్లోకి అనువదించగలరు?
బిల్ట్-ఇన్ ఆఫ్లైన్ ట్రాన్స్లేషన్ 25 టార్గెట్ లాంగ్వేజీలను సపోర్ట్ చేస్తుంది, ప్రతి ఒక్కటి చిన్న, సులభంగా చదవగలిగే సబ్టైటిల్ లైన్ల కోసం ట్యూన్ చేయబడింది — సోషల్ మీడియా వీక్షకులు సెకన్లలో స్కాన్ చేసే రకం.
Subtitle Studio ట్రాన్స్లేషన్ లాంగ్వేజ్ పికర్ లో సపోర్ట్ చేసే అన్ని 25 టార్గెట్ లాంగ్వేజీలు
సోర్స్ లాంగ్వేజ్ ఆటోమేటిక్గా డిటెక్ట్ అవుతుంది. మీరు "ఇంగ్లీష్ నుండి జపనీస్కి" లేదా "కొరియన్ నుండి స్పానిష్కి" అని ఎంచుకోవాల్సిన అవసరం లేదు. మీరు మీ టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ని ఎంచుకుంటారు, మోడల్ సబ్టైటిల్లు ఏ భాషలో ఉన్నాయో గుర్తిస్తుంది. దీనివల్ల మల్టీలింగ్వల్ సోర్స్ మేటీరియల్కి ఇది ప్రాక్టికల్గా ఉపయోగపడుతుంది — ఇంగ్లీష్లో ఉన్న పాడ్కాస్ట్ క్లిప్లో కొన్ని కొరియన్ పదాలు ఉన్నా, లేదా మిక్స్డ్ డైలాగ్తో కూడిన డాక్యుమెంటరీ అయినా.
ప్రతి భాషకు ఆ భాషకు సంబంధించిన ట్యూనింగ్ ఉంటుంది: రీడబిలిటీ గైడెన్స్, సెమాంటిక్ ట్రాన్స్లేషన్ రూల్స్ (స్లాంగ్ మరియు అతిశయోక్తులు సహజమైన సమానార్థక పదాలుగా మారతాయి, పదానికి పదం మార్పు కాదు), మరియు తగినచోట సంఖ్యలను అరబిక్ న్యూమరల్స్గా ఉంచడం వంటి నియమాలు. ఉదాహరణకు, కాంటనీస్ హాంకాంగ్ శైలి మాటల ఉపయోగానికి ట్యూన్ చేయబడింది, సెంటెన్స్-ఫైనల్ పార్టికల్స్ను తక్కువగా ఉపయోగిస్తుంది.
ఇది లోపల ఎలా పనిచేస్తుంది
Subtitle Studio సబ్టైటిల్ ట్రాన్స్లేషన్ కోసం ప్రత్యేకంగా నిర్మించిన లోకల్ లార్జ్ లాంగ్వేజ్ మోడల్ను అందిస్తుంది — Google Translate లేదా OPUS-MT వంటి జనరిక్ మెషిన్ ట్రాన్స్లేషన్ ఇంజిన్ కాదు.
Qwen3-4B మోడల్ వివరాలతో Subtitle Studio బిల్ట్-ఇన్ ట్రాన్స్లేషన్ మోడల్ డౌన్లోడ్ ప్రాంప్ట్
మోడల్: Qwen3-4B-Instruct
బిల్ట్-ఇన్ ఇంజిన్ Qwen3-4B-Instruct-2507 ను ఉపయోగిస్తుంది, Q4_K_M GGUF ఫార్మాట్కి క్వాంటైజ్ చేయబడింది (~2.5 GB). ఇది Alibaba యొక్క Qwen టీమ్ నుండి వచ్చిన సామర్థ్యవంతమైన ఇన్స్ట్రక్షన్-ఫాలోయింగ్ మోడల్ (Apache-2.0 లైసెన్స్), Apple Silicon పై సౌకర్యంగా రన్ అవడానికి తగినంత చిన్నదైనా, న్యూయాన్స్డ్, కాంటెక్స్ట్-డిపెండెంట్ ట్రాన్స్లేషన్ను నిర్వహించగలదు.
ఇంజిన్: llama.cpp + Metal
ఇన్ఫరెన్స్ llama.cpp ద్వారా రన్ అవుతుంది, ఇది నేటివ్ Node యాడ్-ఆన్గా కంపైల్ చేయబడింది, Apple Metal GPU యాక్సెలరేషన్తో పాటు. మోడల్ మీ GPU లోకి లోడ్ అవుతుంది (nGpuLayers: 99), UI ని బ్లాక్ చేయకుండా ట్రాన్స్లేషన్ను స్పందించే విధంగా ఉంచుతుంది — ఇన్ఫరెన్స్ ఒక డెడికేటెడ్ వర్కర్ థ్రెడ్లో నడుస్తుంది.
కాంటెక్స్ట్-అవేర్, లైన్-బై-లైన్ ట్రాన్స్లేషన్
సబ్టైటిల్లు పేరాగ్రాఫ్లు కాదు. "That's insane" వంటి ఒక లైన్ ముందు ఏమి జరిగిందో దాన్ని బట్టి ఉత్సాహాన్ని, అవిశ్వాసాన్ని, లేదా వ్యంగ్యాన్ని సూచించవచ్చు. Subtitle Studio ఒక స్లైడింగ్ కాంటెక్స్ట్ విండోను ఉపయోగిస్తుంది — ప్రస్తుత లైన్కు ముందు 6 లైన్లు మరియు తర్వాత 2 లైన్లు — దీనివల్ల మోడల్ ట్రాన్స్లేట్ చేయడానికి ముందు టోన్, రెఫరెన్స్లు, మరియు రిజిస్టర్ను అర్థం చేసుకుంటుంది.
ట్రాన్స్లేషన్ సెమాంటిక్, లిటరల్ కాదు. ప్రాంప్ట్లు స్లాంగ్ మరియు అతిశయోక్తులను పదానికి పదం మార్చకుండా సహజమైన టార్గెట్-లాంగ్వేజ్ సమానార్థాలుగా మార్చమని మోడల్కు స్పష్టంగా సూచిస్తాయి.
గ్యారంటీడ్ 1:1 లైన్ మ్యాపింగ్
ప్రతి ఇన్పుట్ సబ్టైటిల్ లైన్ ఖచ్చితంగా ఒక అవుట్పుట్ లైన్ను ఉత్పత్తి చేస్తుంది. మోడల్ ఒక లైన్పై విఫలమైతే, Subtitle Studio లైన్లను వదిలివేయడం లేదా విలీనం చేయడం కంటే సోర్స్ టెక్స్ట్కు తిరిగి వెళ్తుంది — మీ టైమ్కోడ్లు స్థిర సంఖ్యలో ఎంట్రీలపై ఆధారపడినప్పుడు ఇది చాలా కీలకం.
సెషన్ మేనేజ్మెంట్
మోడల్ లైన్ల వ్యాప్తంగా సామర్థ్యం కోసం రోలింగ్ KV క్యాచ్తో పర్సిస్టెంట్ చాట్ సెషన్ను నిర్వహిస్తుంది. 4096-టోకెన్ కాంటెక్స్ట్ విండో నిండినప్పుడు (~70%), పొడవైన ఫైళ్లు ట్రాన్స్లేషన్ మధ్యలో క్రాష్ అవకుండా సెషన్ ఆటోమేటిక్గా రీసెట్ అవుతుంది.
యాప్లో ప్రారంభించడం
Subtitle Studio లో ఆఫ్లైన్ ట్రాన్స్లేషన్ ఉపయోగించడానికి రెండు స్టెప్లు అవసరం. బిల్ట్-ఇన్ ఆన్-డివైస్ ట్రాన్స్లేషన్ డిఫాల్ట్గా ఎంపిక చేయబడి ఉంటుంది — ప్రొవైడర్ సెటప్ లేదా API కీ అవసరం లేదు.
స్టెప్ 1: టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ని ఎంచుకోండి
ఎడిటర్లో Translate పై క్లిక్ చేయండి. అన్ని 25 సపోర్టెడ్ టార్గెట్లతో ఒక లాంగ్వేజ్ పికర్ ఓపెన్ అవుతుంది. మీ భాషను ఎంచుకుని కన్ఫర్మ్ చేయండి. Subtitle Studio మీ చివరి ఎంపికను గుర్తుంచుకుంటుంది.
Built-in ట్రాన్స్లేషన్ ఎంపిక చేయబడిన Subtitle Studio టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పికర్
స్టెప్ 2: మోడల్ను డౌన్లోడ్ చేయండి (మొదటిసారి మాత్రమే)
మీ మొదటి ట్రాన్స్లేషన్ సమయంలో, Subtitle Studio మిమ్మల్ని ~2.5 GB మోడల్ ఫైల్ను డౌన్లోడ్ చేయమని అడుగుతుంది. డౌన్లోడ్:
~2.5 GB Qwen3-4B డౌన్లోడ్ను చూపే Subtitle Studio ట్రాన్స్లేషన్ మోడల్ డౌన్లోడ్ ప్రోగ్రెస్
- చంక్డ్ మరియు రిజ్యూమబుల్ — అది ఆగిపోతే, మీరు ఆపిన చోటు నుండి కొనసాగించవచ్చు
- డిస్క్పై వెరిఫై చేయబడింది — పాడైన డౌన్లోడ్లు గుర్తించి తిరిగి పొందబడతాయి
- లోకల్గా స్టోర్ చేయబడింది మీ యాప్ డేటా ఫోల్డర్లో, ప్రతి లాంచ్లో తిరిగి డౌన్లోడ్ చేయబడదు
మోడల్ డిస్క్లో ఉన్న తర్వాత, ట్రాన్స్లేషన్ వెంటనే మొదలవుతుంది. ప్రతి సబ్టైటిల్ ట్రాన్స్లేట్ అయ్యే కొద్దీ ప్రోగ్రెస్ లైన్వారీగా చూపబడుతుంది. మీరు రన్ మధ్యలో క్యాన్సిల్ చేయవచ్చు.
లైన్-వారీ సబ్టైటిల్ ట్రాన్స్లేషన్ ప్రోగ్రెస్ను చూపే Subtitle Studio ఎడిటర్
ప్రారంభ డౌన్లోడ్ తర్వాత, ప్రతిదీ ఆఫ్లైన్లో పనిచేస్తుంది. విమానంలో, ఫారడే కేజ్లో, లేదా అవుట్బౌండ్ నెట్వర్క్ యాక్సెస్ లేని Mac పై అనువదించండి.
ఇది ఎవరి కోసం?
ఆఫ్లైన్ సబ్టైటిల్ ట్రాన్స్లేషన్ క్రమం తప్పకుండా వీడియో కంటెంట్ను అనువదించే మరియు గోప్యత, ఖర్చు, లేదా కనెక్టివిటీ గురించి ఆందోళన చెందే వ్యక్తుల కోసం నిర్మించబడింది:
- వీడియో క్రియేటర్లు మరియు YouTuberలు API కాల్కు చెల్లించకుండా మల్టీలింగ్వల్ ఆడియెన్స్ కోసం క్లిప్లను అనువదిస్తారు
- సోషల్ మీడియా ఎడిటర్లు షార్ట్-ఫారమ్ కంటెంట్ (Reels, TikTok, Shorts) ను 25 భాషల్లోకి లోకలైజ్ చేస్తారు
- ప్రొఫెషనల్ సబ్టైటిల్ ట్రాన్స్లేటర్లు NDA కింద విడుదల కాని సినిమా, TV, లేదా కార్పొరేట్ వీడియోపై పనిచేస్తారు
- పాడ్కాస్ట్ ప్రొడ్యూసర్లు ఎపిసోడ్ల వీడియో వెర్షన్ల కోసం అనువదించిన క్యాప్షన్ ట్రాక్లను తయారు చేస్తారు
- లోకలైజేషన్ టీమ్లు క్లౌడ్ సర్వీసులు అందుబాటులో లేనప్పుడు లేదా బ్లాక్ చేయబడినప్పుడు రిలయబుల్ ఆఫ్లైన్ ఫాల్బ్యాక్ అవసరం
మీ వర్క్ఫ్లో ఇప్పటికే Subtitle Studio లో ఉంటే — Whisper తో ట్రాన్స్క్రైబ్ చేయడం, వేవ్ఫారమ్పై టైమింగ్ను ఎడిట్ చేయడం, SRT ఎక్స్పోర్ట్ చేయడం — ట్రాన్స్లేషన్ యాప్ను వదిలిపెట్టకుండా లేదా వేరే టూల్కు ఎక్స్పోర్ట్ చేయకుండానే సరిగ్గా ఇమిడిపోతుంది.
తెలుసుకోవలసిన పరిమితులు
నిజాయితీగల అంచనాలు మీకు సరైన టూల్ను ఎంచుకోవడంలో సహాయపడతాయి:
- బిల్ట్-ఇన్ ఇంజిన్ కోసం Apple Silicon Mac మాత్రమే. Intel Macలు మరియు Windows బదులుగా క్లౌడ్ ప్రొవైడర్లను లేదా Ollama ను ఉపయోగించవచ్చు.
- వన్-టైమ్ డౌన్లోడ్కి ఇంటర్నెట్ అవసరం. మోడల్ యాప్ ఇన్స్టాలర్లో బండిల్ చేయబడలేదు (~2.5 GB). ఈ మొదటి డౌన్లోడ్కి మాత్రమే మీకు కనెక్టివిటీ అవసరం.
- చిన్న మోడల్, చాలా బాగుంది — ఫ్రాంటియర్ కాదు. Qwen3-4B బలమైన సబ్టైటిల్ ట్రాన్స్లేషన్ను అందిస్తుంది, ముఖ్యంగా కాంటెక్స్ట్-అవేర్ ప్రాంప్ట్లతో, కానీ ఇది హైలీ ఇడియోమాటిక్ లేదా లిటరరీ కంటెంట్పై GPT-4 లేదా Claudeతో సరిపోలదు. మీకు గరిష్ట క్వాలిటీ కావాలంటే సెట్టింగ్స్లో క్లౌడ్ ప్రొవైడర్కు మారండి.
- లైన్-బై-లైన్ వేగం. బిల్ట్-ఇన్ ట్రాన్స్లేషన్ కాంటెక్స్ట్తో ఒక్కో లైన్ను ప్రాసెస్ చేస్తుంది (రిలయబుల్, కానీ క్లౌడ్ బ్యాచింగ్ కంటే స్లోవర్). పొడవైన ఫైళ్లు బ్యాచ్ సైజ్ 12 ఉన్న క్లౌడ్ APIతో పోలిస్తే ఎక్కువ సమయం తీసుకుంటాయి.
- 25 టార్గెట్ లాంగ్వేజీలు. సోర్స్ లాంగ్వేజ్ డిటెక్షన్ చాలా ఇన్పుట్లను కవర్ చేస్తుంది, కానీ మీరు పైన లిస్ట్ చేసిన 25 సపోర్టెడ్ టార్గెట్ల్లోకి మాత్రమే అనువదించగలరు.
Subtitle Studio
వన్-టైమ్ పర్చేస్. మీ Mac పై పూర్తిగా ఆఫ్లైన్లో నడుస్తుంది.
తరచుగా అడిగే ప్రశ్నలు
అనువదించడానికి ఇంటర్నెట్ కనెక్షన్ అవసరమా?
ప్రారంభ మోడల్ డౌన్లోడ్ తర్వాత అవసరం లేదు. మీరు మొదటిసారి అనువదించినప్పుడు, Subtitle Studio ~2.5 GB Qwen3-4B మోడల్ను మీ Mac కి డౌన్లోడ్ చేస్తుంది. అది డిస్క్లో ఉన్న తర్వాత, ట్రాన్స్లేషన్ పూర్తిగా ఆఫ్లైన్లో పనిచేస్తుంది — Wi-Fi లేదు, సెల్యులార్ లేదు, అవుట్బౌండ్ నెట్వర్క్ కాల్లు లేవు.
నా సబ్టైటిల్ కంటెంట్ ప్రైవేట్గా ఉంటుందా?
అవును. బిల్ట్-ఇన్ ఆన్-డివైస్ ప్రొవైడర్తో, మీ సబ్టైటిల్ టెక్స్ట్ మీ Mac పైనే లోకల్ మోడల్ ద్వారా పూర్తిగా ప్రాసెస్ చేయబడుతుంది. Subtitle Studio సర్వర్లకు లేదా ఏ థర్డ్-పార్టీ APIకి ఏమీ పంపబడదు. విడుదల కాని కంటెంట్పై పనిచేసే క్రియేటర్లు ఆఫ్లైన్ ట్రాన్స్లేషన్ను ఎంచుకోవడానికి ఇదే ప్రధాన కారణం.
బిల్ట్-ఇన్ ఆఫ్లైన్ ట్రాన్స్లేషన్ను ఏ Macలు సపోర్ట్ చేస్తాయి?
బిల్ట్-ఇన్ ట్రాన్స్లేషన్కు macOS నడుస్తున్న Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 లేదా తర్వాతది) అవసరం. ఇంజిన్ llama.cpp ద్వారా Metal GPU యాక్సెలరేషన్ను ఉపయోగిస్తుంది. Intel Macలు క్లౌడ్ ప్రొవైడర్లను (DeepSeek, Grok, OpenAI-కంపాటిబుల్ APIలు) లేదా లోకల్ Ollama ఇన్స్టెన్స్ను ఉపయోగించి అనువదించవచ్చు.
ట్రాన్స్లేషన్ క్వాలిటీ ఎంత బాగుంటుంది?
సబ్టైటిల్ యూజ్ కేసుల కోసం చాలా బాగుంది — సోషల్ మీడియా మరియు వీడియో వీక్షకుల కోసం ట్యూన్ చేయబడిన చిన్న, సులభంగా చదవగలిగే లైన్లు. మోడల్ స్లైడింగ్ కాంటెక్స్ట్ విండో మరియు సెమాంటిక్ (అర్థం-ఆధారిత) ప్రాంప్ట్లను ఉపయోగించడం వల్ల ట్రెడిషనల్ మెషిన్ ట్రాన్స్లేషన్ కంటే స్లాంగ్, టోన్, మరియు కాంటెక్స్ట్ను బాగా నిర్వహిస్తుంది. ప్రతి న్యూయాన్స్ ముఖ్యమైన హైలీ లిటరరీ లేదా టెక్నికల్ కంటెంట్ కోసం, క్లౌడ్ ఫ్రాంటియర్ మోడల్లు మంచి ఫలితాలను ఇవ్వవచ్చు. Subtitle Studio మీ వర్క్ఫ్లోను మార్చకుండా ప్రొవైడర్లను మార్చుకోవడానికి అనుమతిస్తుంది.
నేను బిల్ట్-ఇన్ దానికి బదులుగా క్లౌడ్ మోడల్ను ఉపయోగించవచ్చా?
అవును. Subtitle Studio DeepSeek, Grok, Ollama, మరియు ఏదైనా OpenAI-కంపాటిబుల్ కస్టమ్ ఎండ్పాయింట్ను సపోర్ట్ చేస్తుంది. Settings → LLM Configuration లో మీ ప్రొవైడర్ మరియు API కీని కాన్ఫిగర్ చేయండి. క్లౌడ్ ట్రాన్స్లేషన్ పొడవైన ఫైళ్లకు వేగంగా ఉంటుంది మరియు పెద్ద మోడల్లను యాక్సెస్ చేయగలదు, కానీ మీ సబ్టైటిల్ టెక్స్ట్ ప్రొవైడర్ యొక్క APIకి పంపబడుతుంది.
నేను ఏ ఫైల్ ఫార్మాట్లను అనువదించగలను?
ట్రాన్స్లేషన్ మీ Subtitle Studio ప్రాజెక్ట్లో ఇప్పటికే ఉన్న సబ్టైటిల్లపై పనిచేస్తుంది — మీరు వాటిని Whisper తో ట్రాన్స్క్రైబ్ చేసినా, SRT/VTT ఫైల్ను ఇంపోర్ట్ చేసినా, లేదా మానువల్గా టైప్ చేసినా. అనువదించిన అవుట్పుట్ మీ ప్రాజెక్ట్లో అదే టైమ్కోడ్లతో ఉంటుంది, SRT గా ఎక్స్పోర్ట్ చేయడానికి లేదా వీడియోలో బర్న్ చేయడానికి రెడీగా ఉంటుంది.
ఆఫ్లైన్ ట్రాన్స్లేషన్కి అదనపు ఖర్చు అవుతుందా?
లేదు. బిల్ట్-ఇన్ ఆన్-డివైస్ ట్రాన్స్లేషన్ Subtitle Studio తో పాటే వస్తుంది. API ఫీజులు లేవు, పదానికి ఛార్జీలు లేవు, సబ్స్క్రిప్షన్ లేదు. ఒక్కటే "ఖర్చు" ఏమిటంటే ఒక్కసారి జరిగే ~2.5 GB డౌన్లోడ్ మరియు మీ Mac పై డిస్క్ స్పేస్.
నేను ఒకే ఫైల్ను అనేక భాషల్లోకి అనువదించవచ్చా?
అవును. ఒక టార్గెట్ లాంగ్వేజ్లోకి అనువదించండి, ఫలితాన్ని రివ్యూ చేసి ఎడిట్ చేయండి, తర్వాత వేరే టార్గెట్ లాంగ్వేజ్తో ట్రాన్స్లేషన్ను మళ్లీ రన్ చేయండి. ప్రతి రన్ మీ ఒరిజినల్ టైమ్కోడ్లను కాపాడుతూ కొత్త సబ్టైటిల్ లైన్ల సెట్ను ఉత్పత్తి చేస్తుంది.
Subtitle Studio ను ఫ్రీగా ట్రై చేయండి
ఒక్కసారి చెల్లింపు, సబ్స్క్రిప్షన్ లేదు. మీ Macలో పూర్తిగా ఆఫ్లైన్లో నడుస్తుంది.

