நீங்கள் வீடியோ சப்டைட்டில்களை மொழிபெயர்க்கிறவர் என்றால் — YouTube, சமூக ஊடக க்ளிப்புகள், கிளையண்ட் பணிகள், அல்லது உட்பட ரிவியூ எதற்காக இருந்தாலும் — நீங்கள் இதே பிரச்சனையை சந்தித்திருக்கலாம்: SRT-ஐ ஒரு கிளவுட் சேவைக்கு அப்லோட் செய்வது, API கீயை பேஸ்ட் செய்வது, மீட்டர் ஓடுவதை பார்த்துக்கொண்டிருப்பது, மற்றும் உங்கள் வெளியிடப்படாத ஃபுட்டேஜ் உங்கள் மெஷினை விட்டு எப்போதும் வெளியேறாது என்று நம்புவது.
Subtitle Studio வேறு அணுகுமுறையைக் கொண்டுள்ளது. இதன் உள்ளமைந்த மொழிபெயர்ப்பு முழுவதுமாக உங்கள் Mac-லேயே இயங்குகிறது. உங்கள் சப்டைட்டில் டெக்ஸ்ட் ஒரு லோக்கல் AI மாடலால் செயலாக்கப்படுகிறது — ஒரு முறை டவுன்லோட் செய்த பிறகு இண்டர்நெட் இணைப்பு தேவையில்லை, API கீ தேவையில்லை, மற்றும் ஒரு வார்த்தைக்கும் பில்லிங் இல்லை. இது எப்படி வேலை செய்கிறது, யாருக்காக இது, மற்றும் என்ன எதிர்பார்க்கலாம் என்பதை இந்த வழிகாட்டி விளக்குகிறது.
"ஆஃப்லைன் மொழிபெயர்ப்பு" உண்மையில் என்ன அர்த்தம்
Subtitle Studio-வில் ஆஃப்லைன் மொழிபெயர்ப்பு என்றால் "முதல் நாளிலிருந்தே Wi-Fi இல்லாமல் வேலை செய்யும்" என்று அர்த்தமல்ல. இதன் அர்த்தம்:
- மொழிபெயர்ப்பு மாடலை ஒரு முறை டவுன்லோட் செய்யவும் (~2.5 GB, மீண்டும் தொடரக்கூடியது)
- கிளவுட் அப்லோட் இல்லாமல் நீங்கள் விரும்பும் அளவு சப்டைட்டில்களை மொழிபெயர்க்கவும்
- இண்டர்நெட் இல்லாமல் தொடர்ந்து வேலை செய்யவும் — விமானத்தில், வெளிச்செல்லும் நெட்வொர்க் இல்லாத ஸ்டூடியோவில், அல்லது கிளவுட் டூல்கள் தடைசெய்யப்பட்ட கிளையண்ட் மெஷினில்
மொழிபெயர்ப்பின் போது உங்கள் சப்டைட்டில் உள்ளடக்கம் உங்கள் Mac-ஐ ஒருபோதும் விட்டு வெளியேறாது. மாடல் மெமரிக்கு லோட் ஆகிறது, ஒவ்வொரு வரியையும் செயலாக்குகிறது, மற்றும் முடிவை உங்கள் ப்ராஜெக்ட்டில் மீண்டும் எழுதுகிறது.
Subtitle Studio சப்டைட்டில்களை ஆன்-டிவைஸில் மொழிபெயர்க்கிறது — சப்டைட்டில் டெக்ஸ்ட் கிளவுட் அப்லோட் இல்லாமல் லோக்கலாக செயலாக்கப்படுகிறது
இது உங்கள் SRT-ஐ Google Translate, DeepL, அல்லது ஒரு கிளவுட் LLM API-க்கு அனுப்புவதிலிருந்து அடிப்படையிலேயே வேறுபட்டது. அந்த சேவைகள் உங்கள் முழு டெக்ஸ்ட்டையும் நெட்வொர்க் மூலம் பெறுகின்றன. Subtitle Studio-வின் உள்ளமைந்த என்ஜின் அனைத்தையும் டிவைஸிலேயே வைத்திருக்கும்.
ஆஃப்லைன் vs கிளவுட் மொழிபெயர்ப்பு
இன்று பெரும்பாலான சப்டைட்டில் பணிமுறைகள் கிளவுட் மொழிபெயர்ப்பையே சார்ந்திருக்கின்றன — ஒரு அர்ப்பணிக்கப்பட்ட MT சேவை அல்லது OpenAI, DeepSeek, அல்லது Grok போன்ற LLM API. கிளவுட் விருப்பங்கள் சிறந்த முடிவுகளை தரக்கூடும், ஆனால் வீடியோ படைப்பாளிகளுக்கும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கும் முக்கியமான ட்ரேட்-ஆஃப்களையும் அவை கொண்டு வருகின்றன.
Subtitle Studio LLM அமைப்புகள் கிளவுட் API வழங்குநர் விருப்பங்களுடன் Built-in (On-device)-ஐ காட்டுகிறது
ஆஃப்லைன் வெற்றி பெறும் நேரம்: வெளியிடப்படாத திரைப்படம் அல்லது டிவி உள்ளடக்கம், கிளையண்ட் NDA-கள், நம்பகமான இண்டர்நெட் இல்லாத பயணங்கள், API செலவுகள் கூடும் அளவு அதிக மொழிபெயர்ப்பு, அல்லது தொடர்ந்து கட்டணம் இல்லாத ஒரு முறை வாங்கும் டூலை வேண்டுவது.
கிளவுட் வெற்றி பெறும் நேரம்: ஒரு ஃப்ரான்டியர் மாடலிடமிருந்து (GPT-4, Claude போன்றவை) மிக உயர்ந்த தரம் தேவைப்படும் போது, உள்ளமைந்த என்ஜின் கிடைக்காத Intel Mac அல்லது Windows-ல் இருக்கும் போது, அல்லது மிக நீளமான ஃபைல்களுக்கு வேகமான பேட்ச் செயலாக்கம் வேண்டும் போது.
Subtitle Studio இரண்டையும் ஆதரிக்கிறது. உள்ளமைந்த ஆன்-டிவைஸ் மொழிபெயர்ப்பு டீஃபால்ட் ஆகும். நீங்கள் விரும்பினால் அமைப்புகளில் DeepSeek, Grok, Ollama, அல்லது எந்த OpenAI-இணக்கமான எண்ட்பாயிண்டிற்கும் மாறலாம்.
நீங்கள் எந்த மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க முடியும்?
உள்ளமைந்த ஆஃப்லைன் மொழிபெயர்ப்பு 25 இலக்கு மொழிகளை ஆதரிக்கிறது, ஒவ்வொன்றும் குறுகிய, படிக்க எளிதான சப்டைட்டில் வரிகளுக்காக ட்யூன் செய்யப்பட்டுள்ளது — சமூக ஊடக பார்வையாளர்கள் சில நொடிகளில் படிக்கும் வகை.
Subtitle Studio மொழிபெயர்ப்பு மொழி பிக்கர் ஆதரிக்கப்படும் அனைத்து 25 இலக்கு மொழிகளையும் காட்டுகிறது
மூல மொழி தானாக கண்டறியப்படுகிறது. நீங்கள் "English to Japanese" அல்லது "Korean to Spanish" என்று தேர்ந்தெடுக்க வேண்டியதில்லை. நீங்கள் உங்கள் இலக்கு மொழியை தேர்ந்தெடுக்கிறீர்கள், மாடல் சப்டைட்டில்கள் எந்த மொழியில் இருக்கிறது என்பதை கண்டறியும். இது பல மொழி மூல உள்ளடக்கத்திற்கு நடைமுறைச் சாத்தியமாக்குகிறது — உதாரணமாக சில கொரிய சொற்றொடர்களைக் கொண்ட ஆங்கில பாட்காஸ்ட் க்ளிப் அல்லது கலப்பு உரையாடலைக் கொண்ட டாகுமெண்டரி.
ஒவ்வொரு மொழிக்கும் அதற்கே உரிய ட்யூனிங் உள்ளது: படிக்கும் வழிகாட்டுதல்கள், அர்த்த-அடிப்படை மொழிபெயர்ப்பு விதிகள் (ஸ்லாங்கும் மிகைப்படுத்தல்களும் இயல்பான சமமான வார்த்தைகளாக மாறும், வார்த்தைக்கு வார்த்தை மாற்றமாக இல்லாமல்), மற்றும் பொருத்தமான இடங்களில் எண்களை அரபு எண்களாக வைத்திருப்பது போன்ற கட்டுப்பாடுகள். உதாரணமாக, கண்டோனீஸ் ஹாங்காங் பாணி பேச்சு வழக்கிற்காக ட்யூன் செய்யப்பட்டுள்ளது, வாக்கிய-இறுதி துகள்கள் மட்டுப்படுத்தப்பட்ட முறையில் பயன்படுத்தப்படுகின்றன.
இது எப்படி வேலை செய்கிறது
Subtitle Studio Google Translate அல்லது OPUS-MT போன்ற ஒரு பொதுவான மொழிபெயர்ப்பு என்ஜினைப் பயன்படுத்துவதில்லை — சப்டைட்டில் மொழிபெயர்ப்பிற்காக மட்டுமே கட்டமைக்கப்பட்ட ஒரு லோக்கல் பெரிய மொழி மாடலை இது கொண்டுள்ளது.
Qwen3-4B மாடல் விவரங்களைக் காட்டும் Subtitle Studio-வின் உள்ளமைந்த மொழிபெயர்ப்பு மாடல் டவுன்லோட் கோரிக்கை
மாடல்: Qwen3-4B-Instruct
உள்ளமைந்த என்ஜின் Qwen3-4B-Instruct-2507-ஐ பயன்படுத்துகிறது, இது Q4_K_M GGUF வடிவமைப்பிற்கு (~2.5 GB) குவாண்டைஸ் செய்யப்பட்டுள்ளது. இது Alibaba-வின் Qwen குழுவிடமிருந்து (Apache-2.0 உரிமம்) வந்த ஒரு திறமையான இன்ஸ்ட்ரக்ஷன்-பின்பற்றும் மாடல் ஆகும், Apple Silicon-ல் வசதியாக இயங்குமளவு சிறியது ஆயினும், நுணுக்கமான, சூழல்-சார்ந்த மொழிபெயர்ப்பை கையாளும் திறன் கொண்டது.
என்ஜின்: llama.cpp + Metal
இன்ஃபரென்ஸ் llama.cpp மூலம் இயங்குகிறது, இது Apple Metal GPU ஆக்சிலரேஷனுடன் ஒரு நேட்டிவ் Node அட்டானாக compile செய்யப்பட்டுள்ளது. மாடல் உங்கள் GPU-க்கு லோட் ஆகிறது (nGpuLayers: 99), இது UI-ஐ தடுக்காமல் மொழிபெயர்ப்பை ரெஸ்பான்சிவ் ஆக வைத்திருக்கிறது — இன்ஃபரென்ஸ் ஒரு தனித்த வேலை த்ரெட்டில் இயங்குகிறது.
சூழல்-விழிப்புணர்வுள்ள, வரி-வரியாக மொழிபெயர்ப்பு
சப்டைட்டில்கள் பாராகிராஃப்கள் அல்ல. "That's insane" போன்ற ஒரு வரி, அதற்கு முன் என்ன வந்தது என்பதைப் பொருத்து உற்சாகம், நம்பமுடியாத தன்மை, அல்லது வம்பு எதுவாகவும் இருக்கலாம். Subtitle Studio ஒரு ஸ்லைடிங் சூழல் விண்டோவை பயன்படுத்துகிறது — நடப்பு வரிக்கு முன் 6 வரிகளும் பின் 2 வரிகளும் — இதனால் மாடல் மொழிபெயர்க்கும் முன் தொனி, குறிப்புகள், மற்றும் பதிவை புரிந்துகொள்கிறது.
மொழிபெயர்ப்பு அர்த்த-அடிப்படையானது, வார்த்தை-அடிப்படையானது அல்ல. வார்த்தைக்கு வார்த்தை மாற்றத்திற்குப் பதிலாக ஸ்லாங்கையும் மிகைப்படுத்தல்களையும் இலக்கு மொழியில் இயல்பான சமமான வார்த்தைகளாக மாற்ற வேண்டும் என்று ப்ராம்ப்ட்கள் மாடலிற்கு வெளிப்படையாக வழிமுறை தருகின்றன.
உத்தரவாதமான 1:1 வரி மேப்பிங்
ஒவ்வொரு உள்ளீட்டு சப்டைட்டில் வரியும் சரியாக ஒரு வெளியீட்டு வரியை உருவாக்குகிறது. மாடல் ஒரு வரியில் தோல்வியடைந்தால், வரிகளை கைவிடுவதற்கோ இணைப்பதற்கோ பதிலாக Subtitle Studio மூல டெக்ஸ்ட்டுக்கு திரும்புகிறது — உங்கள் டைம்கோட்கள் நிலையான எண்ணிக்கை உள்ளீடுகளைச் சார்ந்திருக்கும் போது இது முக்கியமானது.
செஷன் மேலாண்மை
வரிகளுக்கிடையே திறமையாக இருக்க மாடல் ஒரு நிலைத்த சேட் செஷனை ரோலிங் KV கேஷுடன் பராமரிக்கிறது. 4096-டோக்கன் சூழல் விண்டோ நிரம்பியவுடன் (~70%), நீண்ட ஃபைல்கள் மொழிபெயர்ப்பின் நடுவில் க்ராஷ் ஆகாமல் இருக்க செஷன் தானாகவே ரீசெட் ஆகிறது.
பயன்பாட்டில் தொடங்குதல்
Subtitle Studio-வில் ஆஃப்லைன் மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்த இரண்டு படிகள் மட்டுமே தேவை. உள்ளமைந்த ஆன்-டிவைஸ் மொழிபெயர்ப்பு டீஃபால்டாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது — வழங்குநர் அமைவு அல்லது API கீ தேவையில்லை.
படி 1: இலக்கு மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்
எடிட்டரில் Translate-ஐ கிளிக் செய்யவும். ஆதரிக்கப்படும் அனைத்து 25 இலக்குகளுடனும் மொழி பிக்கர் திறக்கும். உங்கள் மொழியை தேர்ந்தெடுத்து உறுதிப்படுத்தவும். Subtitle Studio உங்கள் கடைசி தேர்வை நினைவில் வைத்திருக்கும்.
Built-in மொழிபெயர்ப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட Subtitle Studio இலக்கு மொழி பிக்கர்
படி 2: மாடலை டவுன்லோட் செய்யவும் (முதல் முறை மட்டும்)
உங்கள் முதல் மொழிபெயர்ப்பில், ~2.5 GB மாடல் ஃபைலை டவுன்லோட் செய்யுமாறு Subtitle Studio உங்களைக் கேட்கும். டவுன்லோட்:
~2.5 GB Qwen3-4B டவுன்லோட்டைக் காட்டும் Subtitle Studio மொழிபெயர்ப்பு மாடல் டவுன்லோட் முன்னேற்றம்
- சங்க்-ஆக பிரிக்கப்பட்டது மற்றும் தொடரக்கூடியது — இடையூறு ஏற்பட்டால், நீங்கள் நிறுத்தியிடத்திலிருந்தே தொடரலாம்
- டிஸ்க்கில் சரிபார்க்கப்பட்டது — சேதமான டவுன்லோட்கள் கண்டறியப்பட்டு மீண்டும் பெறப்படுகின்றன
- லோக்கலாக சேமிக்கப்பட்டது உங்கள் பயன்பாட்டு டேட்டா ஃபோல்டரில், ஒவ்வொரு முறையும் திறக்கும்போது மீண்டும் டவுன்லோட் ஆவதில்லை
மாடல் டிஸ்க்கில் இருந்தவுடன், மொழிபெயர்ப்பு உடனடியாக தொடங்குகிறது. ஒவ்வொரு சப்டைட்டில் மொழிபெயர்க்கப்படும்போதும் முன்னேற்றம் வரி வரியாகக் காட்டப்படுகிறது. இடையில் நீங்கள் ரத்து செய்யலாம்.
வரி-வரியாக சப்டைட்டில் மொழிபெயர்ப்பு முன்னேற்றத்தைக் காட்டும் Subtitle Studio எடிட்டர்
ஆரம்ப டவுன்லோட்டுக்குப் பிறகு, அனைத்தும் ஆஃப்லைனில் வேலை செய்கிறது. விமானத்தில், ஃபேரடே கேஜில், அல்லது வெளிச்செல்லும் நெட்வொர்க் அணுகல் இல்லாத Mac-ல் மொழிபெயர்க்கலாம்.
இது யாருக்காக?
தனியுரிமை, செலவு, அல்லது இணைப்பு பற்றி கவலைப்படும், வீடியோ உள்ளடக்கத்தை தவறாமல் மொழிபெயர்க்கும் நபர்களுக்காக ஆஃப்லைன் சப்டைட்டில் மொழிபெயர்ப்பு உருவாக்கப்பட்டுள்ளது:
- வீடியோ படைப்பாளிகள் மற்றும் YouTuber-கள் ஒவ்வொரு API அழைப்பிற்கும் கட்டணம் செலுத்தாமல் பல மொழி பார்வையாளர்களுக்காக க்ளிப்புகளை மொழிபெயர்க்கிறவர்கள்
- சமூக ஊடக எடிட்டர்கள் குறு-வடிவ உள்ளடக்கத்தை (Reels, TikTok, Shorts) 25 மொழிகளில் localize செய்கிறவர்கள்
- தொழில்முறை சப்டைட்டில் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் NDA-வின் கீழ் வெளியிடப்படாத திரைப்படம், டிவி, அல்லது கார்ப்பரேட் வீடியோவில் வேலை செய்கிறவர்கள்
- பாட்காஸ்ட் தயாரிப்பாளர்கள் எபிசோட்களின் வீடியோ பதிப்புகளுக்காக மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கேப்ஷன் ட்ராக்குகளை உருவாக்குகிறவர்கள்
- உள்ளூர்மயமாக்கல் குழுக்கள் கிளவுட் சேவைகள் கிடைக்காத அல்லது தடைசெய்யப்பட்டிருக்கும் போது நம்பகமான ஆஃப்லைன் மாற்று தேவைப்படுகிறவர்கள்
உங்கள் பணிமுறை ஏற்கனவே Subtitle Studio-வில் இருந்தால் — Whisper மூலம் ட்ரான்ஸ்க்ரைப் செய்வது, வேவ்ஃபார்மில் டைமிங்கை எடிட் செய்வது, SRT எக்ஸ்போர்ட் செய்வது — பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேறாமலோ வேறு டூலுக்கு எக்ஸ்போர்ட் செய்யாமலோ மொழிபெயர்ப்பு நேரடியாக அதற்குள் பொருந்தும்.
தெரிந்துகொள்ள வேண்டிய வரம்புகள்
நேர்மையான எதிர்பார்ப்புகள் சரியான டூலைத் தேர்ந்தெடுக்க உதவும்:
- உள்ளமைந்த என்ஜினுக்கு Apple Silicon Mac மட்டும். Intel Macs மற்றும் Windows-ஐ கிளவுட் வழங்குநர்கள் அல்லது Ollama-வை பதிலாகப் பயன்படுத்தலாம்.
- ஒரு முறை டவுன்லோட்டுக்கு இண்டர்நெட் தேவை. மாடல் பயன்பாட்டு நிறுவியில் பண்டில் செய்யப்பட்டதில்லை (~2.5 GB). அந்த முதல் டவுன்லோட்டுக்கு மட்டுமே உங்களுக்கு இணைப்பு தேவை.
- சிறிய மாடல், மிகவும் நல்லது — ஃப்ரான்டியர் அல்ல. Qwen3-4B வலுவான சப்டைட்டில் மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்குகிறது, குறிப்பாக சூழல்-விழிப்புணர்வுள்ள ப்ராம்ப்ட்களுடன், ஆனால் மிகவும் இடியோமேடிக் அல்லது இலக்கிய உள்ளடக்கத்தில் GPT-4 அல்லது Claude-ஐ ஈடு செய்யாது. அதிகபட்ச தரம் வேண்டுமெனில் அமைப்புகளில் ஒரு கிளவுட் வழங்குநருக்கு மாறவும்.
- வரி-வரியாக வேகம். உள்ளமைந்த மொழிபெயர்ப்பு சூழலுடன் ஒரு நேரத்தில் ஒரு வரியை செயலாக்குகிறது (நம்பகமானது, ஆனால் கிளவுட் பேட்சிங்கை விட மெதுவானது). பேட்ச் அளவு 12 கொண்ட கிளவுட் API-ஐ விட நீண்ட ஃபைல்கள் அதிக நேரம் எடுக்கும்.
- 25 இலக்கு மொழிகள். மூல மொழி கண்டறிதல் பல உள்ளீடுகளை உள்ளடக்கினாலும், நீங்கள் மேலே பட்டியலிடப்பட்ட 25 ஆதரிக்கப்படும் இலக்குகளுக்கு மட்டுமே மொழிபெயர்க்க முடியும்.
Subtitle Studio
ஒரு முறை வாங்கல். உங்கள் Mac-ல் முழுவதுமாக ஆஃப்லைனில் இயங்குகிறது.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
மொழிபெயர்க்க எனக்கு இண்டர்நெட் இணைப்பு தேவையா?
ஆரம்ப மாடல் டவுன்லோட்டுக்குப் பிறகு தேவையில்லை. நீங்கள் முதல் முறை மொழிபெயர்க்கும்போது, Subtitle Studio ~2.5 GB Qwen3-4B மாடலை உங்கள் Mac-க்கு டவுன்லோட் செய்கிறது. அது டிஸ்க்கில் இருந்தவுடன், மொழிபெயர்ப்பு முழுவதுமாக ஆஃப்லைனில் வேலை செய்கிறது — Wi-Fi இல்லை, செல்லுலார் இல்லை, வெளிச்செல்லும் நெட்வொர்க் அழைப்புகள் இல்லை.
எனது சப்டைட்டில் உள்ளடக்கம் தனியுரிமையானதா?
ஆம். உள்ளமைந்த ஆன்-டிவைஸ் வழங்குநருடன், உங்கள் சப்டைட்டில் டெக்ஸ்ட் முழுவதுமாக உங்கள் Mac-லேயே லோக்கல் மாடலால் செயலாக்கப்படுகிறது. எதுவும் Subtitle Studio-வின் சர்வர்களுக்கோ எந்த மூன்றாம் தரப்பு API-க்கோ அனுப்பப்படுவதில்லை. வெளியிடப்படாத உள்ளடக்கத்தில் வேலை செய்யும் படைப்பாளிகள் ஆஃப்லைன் மொழிபெயர்ப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பதற்கான முக்கிய காரணம் இதுவே.
எந்த Mac-கள் உள்ளமைந்த ஆஃப்லைன் மொழிபெயர்ப்பை ஆதரிக்கும்?
உள்ளமைந்த மொழிபெயர்ப்புக்கு macOS இயங்கும் Apple Silicon (M1, M2, M3, M4, M5 அல்லது அதற்குப் பிறகு) தேவை. என்ஜின் llama.cpp மூலம் Metal GPU ஆக்சிலரேஷனைப் பயன்படுத்துகிறது. Intel Macs-ஆல் இன்னும் கிளவுட் வழங்குநர்களை (DeepSeek, Grok, OpenAI-இணக்கமான APIகள்) அல்லது ஒரு லோக்கல் Ollama இன்ஸ்டன்ஸை பயன்படுத்தி மொழிபெயர்க்கலாம்.
மொழிபெயர்ப்பு தரம் எவ்வளவு நன்றாக இருக்கும்?
சப்டைட்டில் பயன்பாட்டு வழக்குகளுக்கு மிகவும் நன்றாக இருக்கும் — சமூக ஊடகம் மற்றும் வீடியோ பார்வையாளர்களுக்காக ட்யூன் செய்யப்பட்ட குறுகிய, படிக்க எளிதான வரிகள். மாடல் ஸ்லைடிங் சூழல் விண்டோவையும் அர்த்த-அடிப்படை ப்ராம்ப்ட்களையும் பயன்படுத்துவதால் பாரம்பரிய மொழிபெயர்ப்பை விட ஸ்லாங், தொனி, மற்றும் சூழலை நன்றாக கையாளுகிறது. ஒவ்வொரு நுணுக்கமும் முக்கியமான மிகவும் இலக்கிய அல்லது தொழில்நுட்ப உள்ளடக்கத்திற்கு, கிளவுட் ஃப்ரான்டியர் மாடல்கள் சிறந்த முடிவுகளை தரக்கூடும். உங்கள் பணிமுறையை மாற்றாமல் வழங்குநர்களை மாற்ற Subtitle Studio அனுமதிக்கிறது.
உள்ளமைந்ததற்குப் பதிலாக ஒரு கிளவுட் மாடலைப் பயன்படுத்த முடியுமா?
ஆம். Subtitle Studio DeepSeek, Grok, Ollama, மற்றும் எந்த OpenAI-இணக்கமான தனிப்பயன் எண்ட்பாயிண்டையும் ஆதரிக்கிறது. உங்கள் வழங்குநரையும் API கீயையும் Settings → LLM Configuration-ல் கட்டமைக்கவும். நீண்ட ஃபைல்களுக்கு கிளவுட் மொழிபெயர்ப்பு வேகமானது மற்றும் பெரிய மாடல்களை அணுகக்கூடியது, ஆனால் உங்கள் சப்டைட்டில் டெக்ஸ்ட் வழங்குநரின் API-க்கு அனுப்பப்படும்.
என்ன ஃபைல் வடிவமைப்புகளை நான் மொழிபெயர்க்க முடியும்?
ஏற்கனவே உங்கள் Subtitle Studio ப்ராஜெக்ட்டில் இருக்கும் சப்டைட்டில்களில் மொழிபெயர்ப்பு வேலை செய்கிறது — Whisper மூலம் ட்ரான்ஸ்க்ரைப் செய்தாலும், SRT/VTT ஃபைலை இம்போர்ட் செய்தாலும், அல்லது கைமுறையாக டைப் செய்தாலும். மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வெளியீடு அதே டைம்கோட்களுடன் உங்கள் ப்ராஜெக்ட்டில் இருக்கும், SRT ஆக எக்ஸ்போர்ட் செய்யவோ வீடியோவில் பர்ன் செய்யவோ தயாராக இருக்கும்.
ஆஃப்லைன் மொழிபெயர்ப்புக்கு கூடுதல் கட்டணம் ஏதேனும் உள்ளதா?
இல்லை. உள்ளமைந்த ஆன்-டிவைஸ் மொழிபெயர்ப்பு Subtitle Studio-வுடன் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது. API கட்டணங்கள் இல்லை, ஒரு வார்த்தைக்கும் கட்டணம் இல்லை, மற்றும் சப்ஸ்க்ரிப்ஷன் இல்லை. ஒரே "செலவு" ஒரு முறை ~2.5 GB டவுன்லோட் மற்றும் உங்கள் Mac-ல் டிஸ்க் ஸ்பேஸ் மட்டுமே.
அதே ஃபைலை பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க முடியுமா?
ஆம். ஒரு இலக்கு மொழியில் மொழிபெயர்க்கவும், முடிவை ரிவியூ செய்து எடிட் செய்யவும், பின்னர் வேறு இலக்கு மொழியுடன் மொழிபெயர்ப்பை மீண்டும் இயக்கவும். ஒவ்வொரு இயக்கமும் உங்கள் அசல் டைம்கோட்களை பாதுகாத்தபடி புதிய சப்டைட்டில் வரிகளின் தொகுப்பை உருவாக்குகிறது.
Subtitle Studio-வை இலவசமாக முயற்சிக்கவும்
ஒரு முறை கட்டணம், சந்தா இல்லை. உங்கள் Mac-இல் முழுவதும் ஆஃப்லைனில் இயங்குகிறது.

