سمورا مضمون
سب ٽائيٽل ترجموآفلائنرازداريسب ٽائيٽلزلوڪل AI

آفلائن سب ٽائيٽل ترجمو: وڊيو سب ٽائيٽلن جو مڪمل طور تي ڊوائيس تي ترجمو

سب ٽائيٽلز کي 25 ٻولين ۾ مڪمل طور تي پنهنجي Mac تي ترجمو ڪريو — بغير ڪنهن API ڪيئي، بغير ڪلائوڊ اپلوڊ، ۽ بغير هر لفظ جي قيمت جي. هيٺ ڏسو ته Subtitle Studio جو ڊوائيس-تي-ٻڌل ترجمو ڪيئن ڪم ڪري ٿو.

·Tom Mong
Mac لاءِ ڊائونلوڊ ڪريو — مفت
آفلائن سب ٽائيٽل ترجمو: وڊيو سب ٽائيٽلن جو مڪمل طور تي ڊوائيس تي ترجمو

جيڪڏهن توهان وڊيو سب ٽائيٽل ترجمو ڪريو ٿا — YouTube لاءِ هجي، سوشل ميڊيا ڪلپس لاءِ هجي، ڪلائنٽ ڊليوري لاءِ هجي، يا اندروني جانچ لاءِ هجي — توهان کي شايد اهو ئي مشڪل محسوس ٿيو هوندو: پنهنجي SRT فائل کي ڪلائوڊ سروس تي اپلوڊ ڪرڻ، API ڪيئي پيسٽ ڪرڻ، ميٽر کي هلندي ڏسڻ، ۽ اميد ڪرڻ ته توهان جي اڃا تائين رليز نه ٿيل فوٽيج ڪڏهن به توهان جي مشين مان ٻاهر نه نڪري.

Subtitle Studio هڪ مختلف طريقو اپنائي ٿو. بلٹ-اِن ترجمو مڪمل طور تي توهان جي Mac تي هلي ٿو. توهان جو سب ٽائيٽل ٽيڪسٽ هڪ لوڪل AI ماڊل ذريعي پروسيس ڪيو وڃي ٿو — هڪ ڀيرو ڊائونلوڊ ڪرڻ کان پوءِ ڪنهن به انٽرنيٽ ڪنيڪشن جي ضرورت نه آهي، ڪوبه API ڪيئي نه، ۽ نه ئي هر لفظ جي بلنگ. اهو گائيڊ بيان ڪري ٿو ته اهو ڪيئن ڪم ڪري ٿو، ڪنهن لاءِ آهي، ۽ توهان کي ڇا جي اميد رکڻ گھرجي.


"آفلائن ترجمو" جو حقيقي مطلب ڇا آهي

Subtitle Studio ۾ آفلائن ترجمو جو مطلب اهو ناهي ته "پهرين ڏينهن کان بغير Wi-Fi جي ڪم ڪري ٿو." ان جو مطلب آهي:

  1. ترجمي واري ماڊل کي هڪ ئي ڀيرو ڊائونلوڊ ڪريو (تقريباً 2.5 GB، ريزيوميبل)
  2. جيترا سب ٽائيٽل چاهيو ترجمو ڪريو بغير ڪنهن ڪلائوڊ اپلوڊ جي
  3. بغير انٽرنيٽ جي ڪم جاري رکو — جهاز ۾، ائين اسٽوڊيو ۾ جتي ٻاهرين نيٽ ورڪ نه هجي، يا ڪلائنٽ جي مشين تي جتي ڪلائوڊ ٽولز بلاڪ هجن

توهان جي سب ٽائيٽل مواد ترجمي دوران ڪڏهن به توهان جي Mac مان ٻاهر نه ٿو نڪري. ماڊل ميموري ۾ لوڊ ٿئي ٿو، هر لائن کي پروسيس ڪري ٿو، ۽ نتيجو واپس توهان جي پروجيڪٽ ۾ لکي ٿو.

Subtitle Studio ڊوائيس تي سب ٽائيٽلز جو ترجمو ڪري رهيو آهي — سب ٽائيٽل ٽيڪسٽ مقامي طور تي پروسيس ٿئي ٿو بغير ڪلائوڊ اپلوڊ جيSubtitle Studio ڊوائيس تي سب ٽائيٽلز جو ترجمو ڪري رهيو آهي — سب ٽائيٽل ٽيڪسٽ مقامي طور تي پروسيس ٿئي ٿو بغير ڪلائوڊ اپلوڊ جي

اهو توهان جي SRT فائل کي Google Translate، DeepL، يا ڪلائوڊ LLM API ڏانهن موڪلڻ کان بنيادي طور تي مختلف آهي. اهي سروسز توهان جو مڪمل ٽيڪسٽ نيٽ ورڪ ذريعي حاصل ڪن ٿيون. Subtitle Studio جو بلٹ-اِن انجن سڀ ڪجهه ڊوائيس تي رکي ٿو.


آفلائن بمقابله ڪلائوڊ ترجمو

اڄ ڪلهه گھڻا سب ٽائيٽل ورڪ فلوز ڪلائوڊ ترجمي تي ڀاڙين ٿا — يا هڪ مخصوص MT سروس يا LLM API جهڙوڪ OpenAI، DeepSeek، يا Grok. ڪلائوڊ آپشنز شاندار نتيجا ڏئي سگهن ٿيون، پر انهن سان ڪجهه ٽريڊ-آفس گھڻو معنيٰ رکن ٿا وڊيو ڪريٽرز ۽ پروفيشنل ترجمي ڪندڙن لاءِ.

Subtitle Studio جا LLM سيٽنگز جيڪي Built-in (On-device) کي ڪلائوڊ API فراهم ڪندڙ آپشنز سان ڏيکاري ٿيونSubtitle Studio جا LLM سيٽنگز جيڪي Built-in (On-device) کي ڪلائوڊ API فراهم ڪندڙ آپشنز سان ڏيکاري ٿيون

جڏهن آفلائن کٿي بهتر آهي: اڃا تائين ريلائن نه ٿيل فلم يا ٽي وي مواد، ڪلائنٽ NDAs، بغير قابل اعتماد انٽرنيٽ جي سفر، وڏي مقدار جو ترجمو جتي API قيمتون وڌنديون رهن ٿيون، يا صرف هڪ ئي ڀيرو خريد ٿيل ٽول جي خواهش بغير جاري فيسن جي.

جڏهن ڪلائوڊ کٿي بهتر آهي: توهان کي فرنٽيئر ماڊل (GPT-4، Claude، وغيره) کان بلڪل بهترين معيار جي ضرورت آهي، توهان Intel Mac يا Windows تي آهيو جتي بلٹ-اِن انجن موجود ناهي، يا توهان کي ڊگهين فائلن تي تيز بيچ پروسيسنگ جي ضرورت آهي.

Subtitle Studio ٻنهي جي مدد ڪري ٿو. بلٹ-اِن آن-ڊوائيس ترجمو ڊفالٽ آپشن آهي. توهان سيٽنگس ۾ DeepSeek، Grok، Ollama، يا ڪنهن به OpenAI-موافق اينڊپوائنٽ ڏانهن تبديل ڪري سگهو ٿا جيڪڏهن توهان ترجيح ڏيو ٿا.


توهان ڪهڙين ٻولين ۾ ترجمو ڪري سگهو ٿا؟

بلٹ-اِن آفلائن ترجمو 25 ٽارگيٽ ٻولين جي مدد ڪري ٿو، هر هڪ مختصر، پڙهڻ لائق سب ٽائيٽل لائنن لاءِ ٽيون ٿيل — اهو قسم جيڪو سوشل ميڊيا ڏسندڙ سيڪنڊن ۾ اسڪين ڪن ٿا.

Subtitle Studio جي ترجمي جي ٻولي چونڊيندڙ سموريون 25 مدد وارين ٽارگيٽ ٻولين ڏيکارينديSubtitle Studio جي ترجمي جي ٻولي چونڊيندڙ سموريون 25 مدد وارين ٽارگيٽ ٻولين ڏيکاريندي

سورس ٻولي خودڪار طور تي ڳولي ويندي آهي. توهان "انگريزي کان جاپاني" يا "ڪورين کان اسپيني" نه چونڊيندا آهيو. توهان پنهنجي ٽارگيٽ ٻولي چونڊيو، ۽ ماڊل خود سمجھي وٿي ته سب ٽائيٽل ڪهڙي ٻولي ۾ آهن. اهو ان کي multilingual سورس مواد لاءِ عملي بڻائي ٿو — انگريزي ۾ پوڊڪاسٽ ڪلپ جتي ڪجهه ڪورين جملا هجن، يا مختلط ڊائيلاگ سان دستاويزي.

هر ٻولي جي پنهنجي مخصوص ٽيوننگ آهي: پڙهڻ جي رهنمائي، سيمانٽڪ ترجمي جا اصول (سلينگ ۽ وضاحتون قدرتي مساوي بڻجن ٿيون، لفظ-به-لفظ مٽاسٽا نه)، ۽ حدون جهڙوڪ نمبرن کي عربي انگن جي صورت ۾ برقرار رکڻ جتي مناسب هجي. ڪينٽونيز، مثال طور، هانگ ڪانگ-اسٽائل ڳالهائيندڙ لفظن لاءِ ٽيون ٿيل آهي، جملي جي آخر ۾ استعمال ٿيندڙ ذرات کي محدود طور تي استعمال ڪري.


اهو هُڏ اندر ڪيئن ڪم ڪري ٿو

Subtitle Studio هڪ لوڪل وڏو ٻولي ماڊل فراهم ڪري ٿو جيڪو خاص طور تي سب ٽائيٽل ترجمي لاءِ ٺاهيو ويو آهي — نه ڪو عام مشين ترجمي انجن جهڙوڪ Google Translate يا OPUS-MT.

Subtitle Studio جي بلٹ-اِن ترجمي واري ماڊل ڊائونلوڊ پرامپٽ Qwen3-4B ماڊل جي تفصيلات ڏيکارينديSubtitle Studio جي بلٹ-اِن ترجمي واري ماڊل ڊائونلوڊ پرامپٽ Qwen3-4B ماڊل جي تفصيلات ڏيکاريندي

ماڊل: Qwen3-4B-Instruct

بلٹ-اِن انجن Qwen3-4B-Instruct-2507 استعمال ڪري ٿو، جيڪو Q4_K_M GGUF فارميٽ (تقريباً 2.5 GB) ۾ ڪوانٽائز ڪيل آهي. اهو Alibaba جي Qwen ٽيم (Apache-2.0 لائسنس) طرفان تيار ڪيل هڪ قابل انسٽرڪشن-فالوونگ ماڊل آهي، ايترو ننڍو جو Apple Silicon تي آرام سان هلي سگهي، جڏهن ته اهو ڪنٽيڪسٽ تي ٻڌل، باريڪ ترجمو کي به سنڀالي سگهي ٿو.

انجن: llama.cpp + Metal

انفرنس llama.cpp ذريعي هلي ٿو، جيڪو نيٽيو Node ايڊآن جي طور تي Apple Metal GPU ايڪسيليريشن سان ڪمپائل ٿيل آهي. ماڊل توهان جي GPU (nGpuLayers: 99) تي لوڊ ٿئي ٿو، ترجمو کي جوابدار رکندي بغير UI بلاڪ ڪرڻ جي — انفرنس هڪ مخصوص ورڪر ٿريڊ ۾ هلي ٿو.

ڪنٽيڪسٽ-باشعور، لائن-به-لائن ترجمو

سب ٽائيٽل پيراگراف نه آهن. "That's insane" جهڙو هڪ سادو لائن پهرين ڇا ٿيو ان تي مدار رکندي جوش، بي اعتباري، يا طنز جو مطلب ڏئي سگهي ٿو. Subtitle Studio هڪ سلائيڊنگ ڪنٽيڪسٽ ونڊو استعمال ڪري ٿو — موجوده لائن کان اڳ 6 لائنون ۽ پوءِ 2 لائنون — تنهنڪري ماڊل ترجمو ڪرڻ کان اڳ ٽون، حوالن، ۽ رجسٽر سمجھي وٿي.

ترجمو سيمانٽڪ آهي، لفظي نه. پرامپٽس صاف طور تي ماڊل کي هدايت ڏين ٿيون ته سلينگ ۽ وضاحتن کي ٽارگيٽ ٻولي جي قدرتي مساويات ۾ تبديل ڪري، لفظ-به-لفظ مٽاسٽا نه.

يقيني 1:1 لائن ميپنگ

هر آنيوتري سب ٽائيٽل لائن هڪ ئي آئوٽ پُٽ لائن پيدا ڪري ٿي. جيڪڏهن ماڊل ڪنهن لائن تي ناڪام ٿئي، Subtitle Studio لائنن کي ختم ڪرڻ يا ملائڻ جي بجاءِ سورس ٽيڪسٽ ڏانهن واپس وٿي — اهو اهم آهي جڏهن توهان جا ٽائيم ڪوڊز ورودگاهن جي مقرر تعداد تي ڀاڙين ٿا.

سيشن مينيجمينٽ

ماڊل لائنن جي دوران ڪارڪردگي لاءِ گھمندڙ KV ڪيش سان هڪ مستقل چيٽ سيشن برقرار رکي ٿو. جڏهن 4096-ٽوکن ڪنٽيڪسٽ ونڊو ڀرجي وٿي (تقريباً 70%)، سيشن خودڪار طور تي ريسيٽ ٿئي ٿو تنهنڪري ڊگهيون فائلون ترجمي جي وچ ۾ ڪريش نه ٿين.


ايپ ۾ شروعات ڪرڻ

Subtitle Studio اندر آفلائن ترجمو استعمال ڪرڻ لاءِ ٻه مرحلا آهن. بلٹ-اِن آن-ڊوائيس ترجمو ڊفالٽ طور تي چونڊيل آهي — ڪنهن به فراهم ڪندڙ سيٽ اپ يا API ڪيئي جي ضرورت ناهي.

مرحلو 1: ٽارگيٽ ٻولي چونڊيو

ايڊيٽر ۾ Translate تي ڪلڪ ڪريو. سموريون 25 مدد وارين ٽارگيٽ ٻولين سان هڪ ٻولي چونڊيندڙ کلي ٿو. پنهنجي ٻولي چونڊيو ۽ تصديق ڪريو. Subtitle Studio توهان جي آخري چوائس ياد رکي ٿو.

Subtitle Studio جي ٽارگيٽ ٻولي چونڊيندڙ بلٹ-اِن ترجمو سان چونڊيلSubtitle Studio جي ٽارگيٽ ٻولي چونڊيندڙ بلٹ-اِن ترجمو سان چونڊيل

مرحلو 2: ماڊل ڊائونلوڊ ڪريو (صرف پهرين ڀيرو)

توهان جي پهرين ترجمي تي، Subtitle Studio توهان کان تقريباً 2.5 GB ماڊل فائل ڊائونلوڊ ڪرڻ لاءِ پڇي ٿو. ڊائونلوڊ آهي:

Subtitle Studio جو ترجمي واري ماڊل ڊائونلوڊ پروگريس تقريباً 2.5 GB Qwen3-4B ڊائونلوڊ ڏيکارينديSubtitle Studio جو ترجمي واري ماڊل ڊائونلوڊ پروگريس تقريباً 2.5 GB Qwen3-4B ڊائونلوڊ ڏيکاريندي

  • حصن ۾ ورهايل ۽ ريزيوميبل — جيڪڏهن اهو رکاوٽ ۾ اچي، جتان روڪيو هئو اُتان جاري رکو
  • ڊسڪ تي تصديق ٿيل — خراب ٿيل ڊائونلوڊس ڳولي ۽ ٻيهر حاصل ڪيا وڃن ٿا
  • مقامي طور تي ذخيرو ٿيل توهان جي ايپ ڊيٽا فولڊر ۾، هر ڀيرو لانچ ٿيڻ تي ٻيهر ڊائونلوڊ نه ٿيندو

هڪ ڀيرو ماڊل ڊسڪ تي هجي، ترجمو فوري طور تي شروع ٿئي ٿو. پروگريس هر لائن جي ترجمي ٿيندي ڏيکاريو وٿي. توهان وچ ۾ ئي منسوخ ڪري سگهو ٿا.

Subtitle Studio جو ايڊيٽر لائن-به-لائن سب ٽائيٽل ترجمي جو پروگريس ڏيکارينديSubtitle Studio جو ايڊيٽر لائن-به-لائن سب ٽائيٽل ترجمي جو پروگريس ڏيکاريندي

شروعاتي ڊائونلوڊ کان پوءِ، سڀ ڪجهه آفلائن ڪم ڪري ٿو. جهاز ۾، فارادي پينجرو ۾، يا ٻاهرين نيٽ ورڪ رسائي بغير Mac تي ترجمو ڪريو.


اهو ڪنهن لاءِ آهي؟

آفلائن سب ٽائيٽل ترجمو انهن ماڻهن لاءِ ٺهيل آهي جيڪي باقاعده طور تي وڊيو مواد ترجمو ڪن ٿا ۽ رازداري، قيمت، يا ڪنيڪٽيويٽي جو خيال رکن ٿا:

  • وڊيو ڪريٽرز ۽ يوٽيوبرز جيڪي multilingual پبلڪ لاءِ ڪلپس ترجمو ڪن ٿا بغير هر API ڪال جي ادائيگي جي
  • سوشل ميڊيا ايڊيٽرز جيڪي شارٽ-فارم مواد (Reels، TikTok، Shorts) کي 25 ٻولين ۾ لوڪلائيز ڪن ٿا
  • پروفيشنل سب ٽائيٽل ترجمي ڪندڙ جيڪي NDA هيٺ اڃا تائين ريلائن نه ٿيل فلم، ٽي وي، يا ڪارپوريٽ وڊيو تي ڪم ڪن ٿا
  • پوڊڪاسٽ پروڊيوسرز جيڪي پنهنجي قسطن جي وڊيو ورزنن لاءِ ترجمو ٿيل ڪيپشن ٽريڪس پيدا ڪن ٿا
  • لوڪلائيزيشن ٽيمز جن کي ڪلائوڊ سروسز جي غير موجودگي يا بلاڪ ٿيڻ تي هڪ قابل اعتماد آفلائن فالبيڪ جي ضرورت آهي

جيڪڏهن توهان جو ورڪ فلو اڳ ۾ ئي Subtitle Studio ۾ آهي — Whisper سان ٺهرائيندي، ويوفارم تي ٽائمنگ ايڊجسٽ ڪندي، SRT ايڪسپورٽ ڪندي — ترجمو بغير ايپ کان ٻاهر وڃڻ يا ڪنهن ٻي ٽول ڏانهن ايکسپورٽ ڪرڻ جي فٽ ٿي ٿو.


اهي حدون جن کي ڄاڻڻ ضروري آهي

حقيقي اميدون توهان کي صحيح ٽول چونڊڻ ۾ مدد ڪن ٿيون:

  • بلٹ-اِن انجن لاءِ صرف Apple Silicon Mac. Intel Macs ۽ Windows ڪلائوڊ فراهم ڪندڙن يا Ollama جي بجاءِ استعمال ڪري سگهن ٿا.
  • هڪ ڀيرو ڊائونلوڊ کي انٽرنيٽ جي ضرورت آهي. ماڊل ايپ انسٽالر ۾ شامل ناهي (تقريباً 2.5 GB). توهان کي صرف پهرين ڊائونلوڊ لاءِ ڪنيڪٽيويٽي جي ضرورت آهي.
  • ننڍو ماڊل، تمام سٺو — پر فرنٽيئر نه. Qwen3-4B مضبوط سب ٽائيٽل ترجمو پيدا ڪري ٿو، خاص طور تي ڪنٽيڪسٽ-باشعور پرامپٽس سان، پر اهو تمام محاوراتي يا ادبي مواد تي GPT-4 يا Claude سان ميچ نه ڪري سگهندو. جيڪڏهن توهان کي وڌ ۾ وڌ معيار جي ضرورت آهي ته سيٽنگس ۾ ڪلائوڊ فراهم ڪندڙ ڏانهن تبديل ڪريو.
  • لائن-به-لائن رفتار. بلٹ-اِن ترجمو هڪ وقت ۾ هڪ لائن کي ڪنٽيڪسٽ سان پروسيس ڪري ٿو (قابل اعتماد، پر ڪلائوڊ بيچنگ کان سست). ڊگهيون فائلون بيچ سائيز 12 سان ڪلائوڊ API کان وڌيڪ وقت وٺن ٿيون.
  • 25 ٽارگيٽ ٻوليون. سورس ٻولي جي شناخت گھڻن ورودگاهن کي ڪَوَر ڪري ٿي، پر توهان صرف مٿي ٻن ٻولين ڏانهن ترجمو ڪري سگهو ٿا جيڪي مدد ٿيل 25 ٻولين ۾ درج ٿيل آهن.

Subtitle Studio

هڪ ڀيرو خريداري. توهان جي Mac تي مڪمل طور تي آفلائن هلي ٿو.


اڪثر پڇيا ويندڙ سوال

ڇا مون کي ترجمو ڪرڻ لاءِ انٽرنيٽ ڪنيڪشن جي ضرورت آهي؟

شروعاتي ماڊل ڊائونلوڊ کان پوءِ ناهي. جڏهن توهان پهريون ڀيرو ترجمو ڪريو ٿا، Subtitle Studio تقريباً 2.5 GB Qwen3-4B ماڊل کي توهان جي Mac تي ڊائونلوڊ ڪري ٿو. هڪ ڀيرو اهو ڊسڪ تي هجي، ترجمو مڪمل طور تي آفلائن ڪم ڪري ٿو — ڪوبه Wi-Fi، ڪوبه موبائل ڊيٽا، ڪوبه ٻاهرين نيٽ ورڪ ڪال نه.

ڇا منهنجو سب ٽائيٽل مواد پرائيويٽ آهي؟

ها. بلٹ-اِن آن-ڊوائيس فراهم ڪندڙ سان، توهان جو سب ٽائيٽل ٽيڪسٽ مڪمل طور تي توهان جي Mac تي لوڪل ماڊل ذريعي پروسيس ٿئي ٿو. ڪجهه به Subtitle Studio جي سرورن يا ڪنهن ٽيون پارٽي API ڏانهن نه موڪليو ويندو آهي. اهو ئي بنيادي سبب آهي ته اڃا تائين ريلائن نه ٿيل مواد تي ڪم ڪندڙ ڪريٽرز آفلائن ترجمو چونڊين ٿا.

ڪهڙا Macs بلٹ-اِن آفلائن ترجمو جي مدد ڪن ٿا؟

بلٹ-اِن ترجمو کي Apple Silicon (M1، M2، M3، M4، M5 يا نئون) macOS تي هلندي ضرورت آهي. انجن llama.cpp ذريعي Metal GPU ايڪسيليريشن استعمال ڪري ٿو. Intel Macs اڃا تائين ڪلائوڊ فراهم ڪندڙن (DeepSeek، Grok، OpenAI-موافق APIs) يا هڪ لوڪل Ollama انسٽنس استعمال ڪندي ترجمو ڪري سگهن ٿا.

ترجمي جو معيار ڪيترو سٺو آهي؟

سب ٽائيٽل استعمال ڪيسز لاءِ تمام سٺو — مختصر، پڙهڻ لائق لائنون سوشل ميڊيا ۽ وڊيو ڏسندڙن لاءِ ٺهيل. ماڊل سلينگ، ٽون، ۽ ڪنٽيڪسٽ کي روايتي مشين ترجمي کان بهتر سنڀالي ٿو ڇاڪاڻ ته اهو سلائيڊنگ ڪنٽيڪسٽ ونڊو ۽ سيمانٽڪ (معنيٰ-تي-ٻڌل) پرامپٽس استعمال ڪري ٿو. تمام ادبي يا ٽيڪنيڪل مواد لاءِ جتي هر باريڪي اهم آهي، ڪلائوڊ فرنٽيئر ماڊلز بهتر نتيجا پيدا ڪري سگهن ٿا. Subtitle Studio توهان کي پنهنجي ورڪ فلو کي تبديل ڪرڻ کانسواءِ فراهم ڪندڙ کي تبديل ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿو.

ڇا مان بلٹ-اِن جي بجاءِ ڪلائوڊ ماڊل استعمال ڪري سگهان ٿو؟

ها. Subtitle Studio DeepSeek، Grok، Ollama، ۽ ڪنهن به OpenAI-موافق ڪسٽم اينڊپوائنٽ جي مدد ڪري ٿو. Settings → LLM Configuration ۾ پنهنجو فراهم ڪندڙ ۽ API ڪيئي ترتيب ڏيو. ڪلائوڊ ترجمو ڊگهين فائلن لاءِ تيز آهي ۽ وڏن ماڊلن تائين رسائي حاصل ڪري سگهي ٿو، پر توهان جو سب ٽائيٽل ٽيڪسٽ فراهم ڪندڙ جي API ڏانهن موڪليو ويندو.

مان ڪهڙا فائل فارميٽ ترجمو ڪري سگهان ٿو؟

ترجمو انهن سب ٽائيٽلز تي ڪم ڪري ٿو جيڪي اڳ ۾ ئي توهان جي Subtitle Studio پروجيڪٽ ۾ آهن — توهان انهن کي Whisper سان ٺهرايو هجي، SRT/VTT فائل امپورٽ ڪيو هجي، يا هٿ سان ٽائيپ ڪيو هجي. ترجمو ٿيل آئوٽ پُٽ توهان جي پروجيڪٽ ۾ ساڳئي ٽائيم ڪوڊز سان رهي ٿو، SRT جي طور تي ايکسپورٽ ٿيڻ يا وڊيو ۾ برن ٿيڻ لاءِ تيار.

ڇا آفلائن ترجمو اضافي قيمت رکي ٿو؟

نه. بلٹ-اِن آن-ڊوائيس ترجمو Subtitle Studio سان شامل آهي. ڪوبه API فيس، ڪوبه فيس هر لفظ، ۽ ڪوبه سبسڪرپشن ناهي. صرف "قيمت" اهو هڪ ڀيرو تقريباً 2.5 GB ڊائونلوڊ ۽ توهان جي Mac تي ڊسڪ اسپيس آهي.

ڇا مان هڪ ئي فائل کي ڪيترين ٻولين ۾ ترجمو ڪري سگهان ٿو؟

ها. هڪ ٽارگيٽ ٻولي ۾ ترجمو ڪريو، نتيجو جانچيو ۽ ايڊٽ ڪريو، پوءِ مختلف ٽارگيٽ ٻولي سان ترجمو ٻيهر هلايو. هر رن توهان جي اصلي ٽائيم ڪوڊز کي محفوظ رکيندي سب ٽائيٽل لائنن جو نئون سيٽ پيدا ڪري ٿو.

Subtitle Studio مفت آزمايو

هڪ ئي ادائيگي، بغير سبسڪرپشن. توهان جي Mac تي مڪمل آفلائين ڪم ڪري ٿو.

Mac لاءِ ڊائونلوڊ ڪريو — مفت